搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 5733阅读
  • 32回复

[请教]大剑台版港版哪个好?

楼层直达
级别: 新手上路
注册时间:
2010-07-06
在线时间:
3小时
发帖:
16
只看该作者 30楼 发表于: 2010-07-11
引用
最初由 queenkiller 发布

别把漫画提的那么高,一个通俗易懂的东西非得装逼用书面语做啥
汉语里书面语和口语有那么差别大么,你举点例子来
本来就是翻译的直译或意译的差别,非得扯啥书面语口语.....
我不认识HK人,请提供野生HK人一枚来验证你所说的
戴志伟,麦泰来,那里有过“翻译”了....



其实那是粤语的音译
就像我们叫阿森纳 他们叫阿仙奴
我们叫罗纳尔多 他们叫朗那度。

另外那位朋友说的书面语和口语的问题也是存在的。
举个例子吧,
例如“是谁”,
在香港或广东,如果用粤语说,
就是“系边个”,
也就是所谓的口语化,或许说广东话化了。
香港有些娱乐报纸或许八卦书刊的新闻是依然会沿用这种口语化的。
不过在漫画方面这种现象就比较少,基本都是书面语。
级别: 骑士
注册时间:
2008-01-29
在线时间:
5小时
发帖:
1025
只看该作者 31楼 发表于: 2010-07-11
引用
最初由 queenkiller 发布


人名是啥样得问编辑,我只是很好奇身为魔都人的你这么笃定“不信你叫香港人读漫画里的句子 读出来肯定是广东话 所以人名也就那样译了”的依据是哪里来的



因为不少年长的香港人说不来普通话 就好比上年纪的上海人(比如我祖父母)念文章都会把书上的句子转化成上海话来念 (不要→勿要 这个→叠额)

好象偏楼灰常厉害了 好吧恕我最后一贴 :cool:

级别: 新手上路
注册时间:
2006-11-21
在线时间:
1小时
发帖:
182
只看该作者 32楼 发表于: 2010-07-12
真搞。。。。大剑港台版都有下,翻译的话自己下了比较一下不就可以了?开本、印刷、纸张的话文传秒长鸿。
快速回复

限150 字节
上一个 下一个