搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 5088阅读
  • 20回复

[思考]那些不适合译成中文的漫画

楼层直达
级别: 侠客
注册时间:
2007-12-18
在线时间:
20小时
发帖:
207
只看该作者 15楼 发表于: 2010-09-07
有的是翻譯水平問題
有的是確實很難準確的翻譯出那種原生味道 兩種不同的文化
雖然我覺得大部分是翻譯水平問題
Lit
级别: 新手上路
注册时间:
2009-02-04
在线时间:
0小时
发帖:
48
只看该作者 16楼 发表于: 2010-09-08
需要给力的大师级翻译,肯下本拿出大量的精力才行啊~

最近看过《哥德尔,埃舍尔,巴赫——集异璧之大成》,得是商务印书馆版的,总算知道什么叫神译了
各种neta,各种高阶neta,都翻译得行云流水

豆瓣链: http://book.douban.com/subject/1291204/
级别: 精灵王
注册时间:
2006-11-05
在线时间:
0小时
发帖:
3916
只看该作者 17楼 发表于: 2010-09-10
不会吧?我看日文的冷笑话动画就看得非常开心啊?不过前提好像是必须要翻译的人把注解放在边上才可以,我似乎不是被某个冷笑话给感动了,而是喜欢冷笑话的搞笑方式吧?
级别: 新手上路
注册时间:
2006-03-26
在线时间:
2小时
发帖:
35
只看该作者 18楼 发表于: 2010-09-12
限制级杀手!
各种日语工口联想,翻译帝们硬是找个各种中文的转换,无敌了~
级别: 新手上路
注册时间:
2006-01-10
在线时间:
2小时
发帖:
21
只看该作者 19楼 发表于: 2010-09-13
引用
最初由 Lit 发布
需要给力的大师级翻译,肯下本拿出大量的精力才行啊~

最近看过《哥德尔,埃舍尔,巴赫——集异璧之大成》,得是商务印书馆版的,总算知道什么叫神译了
各种neta,各种高阶neta,都翻译得行云流水

豆瓣链: http://book.douban.com/subject/1291204/


~百年鬼畜潜水员看到此不禁跳出来大赞~:p
级别: 新手上路
注册时间:
2010-09-21
在线时间:
0小时
发帖:
3
只看该作者 20楼 发表于: 2010-09-23
想起某翻译组的漫画。无聊在什么情况下总是喜欢把脏话加入其中。明明女主角是说“有种放马过来”硬是要翻译成"老娘爆你菊花“、、、明明是那么清纯的女主角的说。。。


大概是那个组的人觉得人物不满口脏话翻译成中文就不地道了吧
快速回复

限150 字节
上一个 下一个