搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 4760阅读
  • 26回复

《凉宫春日的惊愕》预购特别版情报(小册子里都有啥- -?)

楼层直达
级别: 光明使者
注册时间:
2008-01-31
在线时间:
214小时
发帖:
17378
只看该作者 15楼 发表于: 2011-05-03
引用
引用第12楼9616777于2011-05-03 12:25发表的  :
其實我想知道,上譯那一套涼宮是不是會永遠都沒最後的驚愕了?


没错,再没有什么上译了!
级别: 光明使者
注册时间:
2004-12-02
在线时间:
460小时
发帖:
23044
只看该作者 16楼 发表于: 2011-05-03
真好,再也不用看到上译给那些傻逼黑了

级别: 风云使者
注册时间:
2006-06-03
在线时间:
26小时
发帖:
5919
只看该作者 17楼 发表于: 2011-05-03
希望中文版有日版小册子里的内容
可是看起来真的没有……

其实我想过在签名里剧透
但最终还是打消了这念头
级别: 光明使者
注册时间:
2008-01-31
在线时间:
214小时
发帖:
17378
只看该作者 18楼 发表于: 2011-05-04
引用
引用第16楼9616777于2011-05-03 22:08发表的  :
真好,再也不用看到上译给那些傻逼黑了


中枪倒地
级别: 光明使者
注册时间:
2004-12-02
在线时间:
460小时
发帖:
23044
只看该作者 19楼 发表于: 2011-05-04
觉得上译不厚道不好就不好吧,反正让那些黑上译的去找个比上译更有良心的来吧,s1那贴我都懒得回了,有些人眼里只有轻小说的吗?我还在等上译和当代去拿乙一的书来做

级别: 光明使者
注册时间:
2008-01-31
在线时间:
214小时
发帖:
17378
只看该作者 20楼 发表于: 2011-05-04
我黑的是封面和美工
买了几本感觉还不错
级别: 风云使者
注册时间:
2006-04-14
在线时间:
43小时
发帖:
7980
只看该作者 21楼 发表于: 2011-05-05
引用
引用第16楼9616777于2011-05-03 22:08发表的  :
真好,再也不用看到上译给那些傻逼黑了

上译版的翻译像那些经典外国翻译文学一样,感觉很平易近人,阅读起来很流畅,很舒服,动漫的虚拟感不强;确实无法理解使劲黑的人的心态.

陽の光浴びる一輪の花、キュアサンシャイン!
级别: 光明使者
注册时间:
2004-12-02
在线时间:
460小时
发帖:
23044
只看该作者 22楼 发表于: 2011-05-05
引用
引用第20楼Sherloqe于2011-05-04 21:49发表的  :
我黑的是封面和美工
买了几本感觉还不错

你沒看見過掉色的封面吧?

台版的有些書,光個封面就讓我想槍斃他們一萬次
沒錯,我說的就是乙一的那幾本!





其實上譯這次對涼宮系列還是挺上心吧,官方網站新書系列那裡專門那位置給涼宮
不過估計上譯只會傷心了



级别: 精灵王
注册时间:
2009-01-21
在线时间:
150小时
发帖:
1039
只看该作者 23楼 发表于: 2011-05-05
上译的没有入手,最主要的原因是封面有点坑爹。据说翻译质量不错,等闲置的米多了准备败一套

级别: 风云使者
注册时间:
2006-10-03
在线时间:
490小时
发帖:
2198
只看该作者 24楼 发表于: 2011-05-05
上译那套我第一时间买了,陆续又都看了一遍,翻译确实不错,彻底的本土化口语化


病娇白雪公主,赞
级别: 风云使者
注册时间:
2006-04-14
在线时间:
43小时
发帖:
7980
只看该作者 25楼 发表于: 2011-05-06
引用
引用第24楼sakaki59于2011-05-05 10:13发表的  :
上译那套我第一时间买了,陆续又都看了一遍,翻译确实不错,彻底的本土化口语化

应该清楚点说出来是“上海译文”,因为“上译”这个简称社会上一般约定俗成的是指“上海译制片厂”.

陽の光浴びる一輪の花、キュアサンシャイン!
级别: 风云使者
注册时间:
2006-01-02
在线时间:
192小时
发帖:
2211
只看该作者 26楼 发表于: 2011-05-06
上译的就是封面太挫了
快速回复

限150 字节
上一个 下一个