搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 2362阅读
  • 46回复

做字幕真的很辛苦啊~~~

楼层直达
级别: 侠客
注册时间:
2003-05-07
在线时间:
0小时
发帖:
377
只看该作者 30楼 发表于: 2003-09-01
太感謝你們那麽辛苦的翻
我們一定會不斷的支持!
级别: 新手上路
注册时间:
2003-08-19
在线时间:
0小时
发帖:
117
只看该作者 31楼 发表于: 2003-09-01
法帖支持一下,真的感谢那些默默工作的人
级别: 新手上路
注册时间:
2003-08-18
在线时间:
0小时
发帖:
111
只看该作者 32楼 发表于: 2003-09-02
自己稍微做过一次,深知个中的难处啊
由衷的感谢各位!!
级别: 侠客
注册时间:
2003-06-09
在线时间:
0小时
发帖:
742
只看该作者 33楼 发表于: 2003-09-02
说句最实在的话,漫游字幕做的绝对是最出色的,而且坚持免费,下载速度又适中,服务器也完善,还不都是大大们辛苦的结果,所以绝对要支持啊
级别: 侠客
注册时间:
2003-06-02
在线时间:
0小时
发帖:
382
只看该作者 34楼 发表于: 2003-09-02
实在太太太感动啦~~~~~~~~~~~~~~字幕组真伟大啊~~~~~~~~~


级别: 工作组
注册时间:
2003-05-30
在线时间:
0小时
发帖:
15159
只看该作者 35楼 发表于: 2003-09-02
完全能理解,就是英文做听译都很累了,更别说是日文了。只有感谢了.........

半夜忽然来的兴致,做图.....可能英文书真的能把人搞的分不出日夜了吧


  终于买了一双毛茸茸的小靴子Ψ(▔▽▔)Ψ
    追忆似水年华....点击下载
 上半部分 下半部分
级别: 新手上路
注册时间:
2002-11-26
在线时间:
0小时
发帖:
211
只看该作者 36楼 发表于: 2003-09-02
确实辛苦,由衷感谢各位字幕组大大的辛勤劳动
级别: 新手上路
注册时间:
2003-06-09
在线时间:
0小时
发帖:
165
只看该作者 37楼 发表于: 2003-09-02
我们应该感谢那些为我们翻译的人!
Kan
级别: 新手上路
注册时间:
2003-08-17
在线时间:
0小时
发帖:
23
只看该作者 38楼 发表于: 2003-09-03
感谢字幕组的人
级别: 圣骑士
注册时间:
2003-08-15
在线时间:
0小时
发帖:
1519
只看该作者 39楼 发表于: 2003-09-03
辛苦呀 要看一遍又一遍的 感謝各位的努力呀

级别: 骑士
注册时间:
2002-06-19
在线时间:
0小时
发帖:
1266
只看该作者 40楼 发表于: 2003-09-03
真的是很辛苦啊

级别: 新手上路
注册时间:
2003-09-01
在线时间:
0小时
发帖:
58
只看该作者 41楼 发表于: 2003-09-03
要是容易的话 大家都自己翻译啦
级别: 光明使者
注册时间:
2003-02-27
在线时间:
0小时
发帖:
26477
只看该作者 42楼 发表于: 2003-09-03
嗯嗯、做字幕真的是相當辛苦啊
多謝字幕組的大大啦~~~~~~

貴方の剣となり、敵を討ち、御身を守った。……この約束を、果たせてよかった

最後に、一つだけ伝えないと

シロウ────貴方を、愛している

级别: 新手上路
注册时间:
2003-03-20
在线时间:
0小时
发帖:
255
只看该作者 43楼 发表于: 2003-09-03
幾個人一起做應該會好好多...
级别: 新手上路
注册时间:
2003-04-14
在线时间:
0小时
发帖:
124
只看该作者 44楼 发表于: 2003-09-03
所以啊,我们绝对不应该崔进度,要晓得字幕组的辛苦啊。
快速回复

限150 字节
上一个 下一个