搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 1986阅读
  • 20回复

急!!请问下まで和までに的区别

楼层直达
级别: 新手上路
注册时间:
2004-05-21
在线时间:
0小时
发帖:
3
如题~请解释一下~PS:保护他直到永远咋讲?是用madeni还是made呢?谢~~

我灌!我灌灌!!我灌灌灌!!!
级别: 骑士
注册时间:
2004-04-05
在线时间:
0小时
发帖:
1499
只看该作者 20楼 发表于: 2004-08-01
引用
最初由 hema215 发布
这是两个格助词重叠的情况,楼住可以套用概念慢慢理解嘛~~~~~基本上没见过使用MADENI的情况~~~~~~~~~

你不懂就不要误导了。。。。。= =

级别: 侠客
注册时间:
2004-01-08
在线时间:
0小时
发帖:
336
只看该作者 19楼 发表于: 2004-08-01
这是两个格助词重叠的情况,楼住可以套用概念慢慢理解嘛~~~~~基本上没见过使用MADENI的情况~~~~~~~~~

草臥れた…
级别: 新手上路
注册时间:
2004-05-27
在线时间:
0小时
发帖:
237
只看该作者 18楼 发表于: 2004-07-21
七重 宿さんは、怒ったみたいね。

こっちもそのまま続くわけには行かないんだ。文法はこっちの専門じゃなく、ほかの勉強をしなきゃから。

意見の違いにより、争いもあるけど、討論を通して真理(かな^_^)へと一歩でも近づけるならなりよりだと思うし、これこそ勉強になると思うけど。

末筆の一言、いろいろありがとうね、日本での勉強もがんばってね。:)
级别: 骑士
注册时间:
2004-04-05
在线时间:
0小时
发帖:
1499
只看该作者 17楼 发表于: 2004-07-20
じゃ、きみ 勝手にしなさいよ~

こんな話さ、おいらには意味ねぇじゃん~

级别: 新手上路
注册时间:
2003-05-21
在线时间:
0小时
发帖:
164
只看该作者 16楼 发表于: 2004-07-20
获益良多,获益良多。

人の一生は重い荷物を背負って遠い道を行くようなものだ。
级别: 新手上路
注册时间:
2004-05-27
在线时间:
0小时
发帖:
237
只看该作者 15楼 发表于: 2004-07-20
如果说到实际的语言运用的话,的确例句是在被限定的场合下才会说到。从语用学的角度来说,作为例句算不上什么好的例句。不过,我想说的是,文法上面
它应该是没有错误的,在特定的语言环境中还是会这么说的。当然的确听起来象在审问对方。:)詰問されるように聞こえるかな。

引用
最初由七重 宿 发布
还有一个问题,你书读完了就读完了呗~
一般就会说:本を読んでしまった。
谁还会わざわざ说,我这书啊,是在三点前读完的。。。。竞赛么。。。。

语言嘛,总有对应的环境吧。先就中文来说,一般我们也的确都是说这本书我读完了,可是如果我说:“这本书我3点之前读完了。”,你不能说我中文有误吧。同样也是啊,虽然使用的语言场景很有限,不过不能说它有文法错误吧。

中華日本語って言われて、ショックなんだ。。。まあ、日本人でもない私としては、受け取るしかないかしら。

ただ、私は無理なんかしなかったよ。研究したいだけなんだ。

ちなみに、「強引の」じゃなくて、「強引な」だよ。
それに、作ってもらった文の中に、「何をしてたの」に対して「本を読んでたんだ」って言うべきじゃないの。テンスの一致を守ることだと思うけど。
级别: 骑士
注册时间:
2004-04-05
在线时间:
0小时
发帖:
1499
只看该作者 14楼 发表于: 2004-07-19
例文は簡単だ。

三時前になにをしてたの?
三時前は本を読んでるんだ


你这问题问得太教条。
日本没有这么问的,个人私人的问题关你什么事,不应该问的。


还有一个问题,你书读完了就读完了呗~
一般就会说:本を読んでしまった。
谁还会わざわざ说,我这书啊,是在三点前读完的。。。。竞赛么。。。。- -

無理しなくていい、強引の言葉を作らないでね~
我只能告诉你,日本没有人那么说话的,就是这么一个概念吧~他们不是用你那种思维方式来说话的,所以,这种句子属于中華日本語かな~

级别: 新手上路
注册时间:
2004-05-27
在线时间:
0小时
发帖:
237
只看该作者 13楼 发表于: 2004-07-19
引用
最初由 七重 宿 发布


首先呢,你的问题是,这动词吧~~是在「まで/までに」の後じゃん?前じゃないわよ~后面哦,后面!!

然后呢,关于标日吧。。。。。偶一向觉得这是套比较烂的书。。。而且国内的日中辞典里出错的也有了,何况这教程,至少偶过去是看过两套书讲得不一样的情形。
唉~~再说了,中国连学校的教科书都有出错的。。。何况这外面的呢……


最后呢,再说了,偶的文法都是在日本学校日本老师用日本教材教的。我们至少做了N张关于这まで和までに的区别练习的练习卷了。 我不信我们先生会没有一本区区标日权威~偶只想说,信我者得永生~(做耶酥慈爱全人类状……~_~)
恩,信不信随你,反正你又不用成日跟日本人交流说话也不用一个月交出一本厚厚的レポート么……?


そう言われると、こっちは閉口するしかないな。。。

だけど、だけど、七重 宿さんを信じるか信じないかとは関係ないことじゃないの。私は真理しか信じないよ。そういうより、真理を追求する過程のほうが楽しく思うよ。

確かに、教科書であれ、先生であれ、間違いを犯すのは免れがたいと思うけど。わたしは「標準日本語」の権威性を吹聴するつもりもちっともないけど、誤解を招いてすまないけど。

また「までに」と「まで」の区別のことに戻りたいけど、多分やっぱり中国語で言ったほうがはっきりするだろうと思うが。

那个的确如你所说应是后面主句的谓语动词,急いで書き間違えてごめん。。。

的确用「まで」的句子,因为是指主句的动作要做到这个时点,所以必须是可持续性动词。
但是反过来,
说「までに」后面的主句的谓语动词就一定是瞬间动词,こっちはちょっと賛成しかねます。

首先,「までに」的句子是指动作在までに前的某一时点结束了,或者说在までに前的某一时点做了某个动作。从这个意义上来说,后面的主句谓语动词经常出现为短暂性动作。たとえば、
明日までに論文を出してくださいって言う文など。
それに、例の文も
3時までに本を読み終わった って言ったほうがより無難かも。

但是,如果面对这么一个场景,别人问你3点之前都干什么了,回答是3点之前读书来着。那你要怎么表达呢。还有我在上个帖子里举的例子,这个也能算是反论吧。

一応、ここで書き終わらせてもらおう。
ご意見を楽しみにしてるわ。^0^
ちなみに、例の文が正しいかどうか、日本人に聞いてみたら。。。
级别: 骑士
注册时间:
2004-04-05
在线时间:
0小时
发帖:
1499
只看该作者 12楼 发表于: 2004-07-18
引用
最初由 shubina 发布


までにの前の動詞は瞬間動詞でなきゃとは限りませんよ。
たとえば、お父さんが帰るまでに、夕飯をつくっておくつもりだ。

例の文はわたし自分で勝手に作った文じゃないよ、標準日本語中級上の第一課を参考して例として出したんですよ。


確かに「までに」の前には瞬間動詞が出るのは多いほうですが、そう断言できないじゃないでしょうか。

「まで」の前に持続動詞がかからなきゃとは確かにそのとおりです。

私の考えでは、「まで」と「までに」との区別はやっぱり動作が「まで」の時点まで進行しているか、「まで」の時点前のある時点で終わるかというところにあると思いますが。


首先呢,你的问题是,这动词吧~~是在「まで/までに」の後じゃん?前じゃないわよ~后面哦,后面!!

然后呢,关于标日吧。。。。。偶一向觉得这是套比较烂的书。。。而且国内的日中辞典里出错的也有了,何况这教程,至少偶过去是看过两套书讲得不一样的情形。
唉~~再说了,中国连学校的教科书都有出错的。。。何况这外面的呢……


最后呢,再说了,偶的文法都是在日本学校日本老师用日本教材教的。我们至少做了N张关于这まで和までに的区别练习的练习卷了。 我不信我们先生会没有一本区区标日权威~偶只想说,信我者得永生~(做耶酥慈爱全人类状……~_~)
恩,信不信随你,反正你又不用成日跟日本人交流说话也不用一个月交出一本厚厚的レポート么……?

级别: 新手上路
注册时间:
2004-05-27
在线时间:
0小时
发帖:
237
只看该作者 11楼 发表于: 2004-07-18
引用
最初由 七重 宿 发布
在这里就是英语动词的概念。

这里的关键不是看句子的意思,而是看后面的动词来决定的。
まで之后是用持续性动词。
までに之后是瞬间性动词。

所以,两个例句后面怎么可能用一样的动词捏~?


までにの後ろの動詞は瞬間動詞でなきゃとは限りませんよ。
たとえば、お父さんが帰るまでに、夕飯をつくっておくつもりだ。

例の文はわたし自分で勝手に作った文じゃないよ、標準日本語中級上の第一課を参考して例として出したんですよ。


確かに「までに」の後ろには瞬間動詞が出るのは多いほうですが、そう断言できないじゃないでしょうか。

「まで」の後ろに持続動詞がかからなきゃとは確かにそのとおりです。

私の考えでは、「まで」と「までに」との区別はやっぱり動作が「まで」の時点まで進行しているか、「まで」の時点前のある時点で終わるかというところにあると思いますが。
级别: 骑士
注册时间:
2004-04-05
在线时间:
0小时
发帖:
1499
只看该作者 10楼 发表于: 2004-07-16
人家发觉一次说完的,很多人都是忽视了不看的。再说人家半夜都很累了,动不了脑筋么。。。。。- -

而且,要留一些发展空间给别人么。。。。。偶也想知道国内的日语教学对这个问题能不能解释出什么道道来~


(嗯,一次都说完了,然后就没得灌了嘛……)

级别: 元老
注册时间:
2004-01-01
在线时间:
0小时
发帖:
2194
只看该作者 9楼 发表于: 2004-07-16
引用
最初由 七重 宿 发布
在这里就是英语动词的概念。

这里的关键不是看句子的意思,而是看后面的动词来决定的。
まで之后是用持续性动词。
までに之后是瞬间性动词。

所以,两个例句后面怎么可能用一样的动词捏~?



說到點子上了

不過,nataku你爲什麽總是不一次說完?

级别: 新手上路
注册时间:
2004-01-29
在线时间:
0小时
发帖:
48
只看该作者 8楼 发表于: 2004-07-16
まで后面是用読んでいた。。。使这个意思吗
级别: 骑士
注册时间:
2004-04-05
在线时间:
0小时
发帖:
1499
只看该作者 7楼 发表于: 2004-07-15
在这里就是英语动词的概念。

这里的关键不是看句子的意思,而是看后面的动词来决定的。
まで之后是用持续性动词。
までに之后是瞬间性动词。

所以,两个例句后面怎么可能用一样的动词捏~?

快速回复

限150 字节
上一个 下一个