搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 1841阅读
  • 15回复

日语翻译~~~~~

楼层直达
级别: 新手上路
注册时间:
2003-03-21
在线时间:
0小时
发帖:
92
ぉまぇはなにもの

什么意思???

[IMG]http://bbs.ktxp.com/attachment.cgi?forum=33&topic=2578&postno=1&type=.jpg
级别: 工作组
注册时间:
2004-04-24
在线时间:
0小时
发帖:
245
只看该作者 1楼 发表于: 2004-07-20
你这家伙是什么东西

花が咲き、そして散る。星が輝き、いつか消える。この地球も、太陽、銀河系、そして大きな宇宙さえもいつかは死する時が来る。人間の一瞬などそれらに比べれば瞬きほどのわずかなものであろう。そのわずかな一時に、人はうまれ、笑い、涙、闘い、傷つき、喜び、悲しみ、誰かを憎み、誰かを愛し。すべては刹那の邂逅。そして誰かも死という永遠の眠りに包まれる

级别: 新手上路
注册时间:
2003-01-26
在线时间:
0小时
发帖:
225
只看该作者 2楼 发表于: 2004-07-20
もの=「者」あるいは「物」です。
もの可以指人也可以指东西,所以这里なにもの翻成 什么人 什么家伙 何方神圣 比较贴切一些,具体看上下文了哈。

人は何かの犠牲なしに何も得ることはできない。何かを得る為には同等の代価が必要になる。
それが 錬金術に於ける等価交換の原則だ。その頃僕らは それが世界の真実だと信じていた。

人間五十年
下天の内をくらぶれば夢幻のごとくなり
一度生を得て滅せぬ者のあるべきか
级别: 新手上路
注册时间:
2004-01-10
在线时间:
0小时
发帖:
241
只看该作者 3楼 发表于: 2004-07-20
何方神聖、何許人也的翻譯還蠻常看到的
级别: 骑士
注册时间:
2004-04-05
在线时间:
0小时
发帖:
1499
只看该作者 4楼 发表于: 2004-07-20
都「おまえ」了,这说话还能客气么?

基本上就可以翻译成:"你什么人?"或者更粗点"你tm什么东西?"

级别: 新手上路
注册时间:
2003-03-19
在线时间:
0小时
发帖:
214
只看该作者 5楼 发表于: 2004-07-20
同意楼上的说法。翻成何方神圣有点儿牵强。

誰もが幸せになる道なんてないんだ。
本当の幸せは、幸せを探して生きる毎日の中にある。
望まなければ失わないのに、求めずにはいられない。
级别: 骑士
注册时间:
2004-06-29
在线时间:
0小时
发帖:
976
只看该作者 6楼 发表于: 2004-07-26
字面上是“你是什么东西”
再雅一点就是楼上说的了
很基本的啊
我这个超级初学者都会翻
级别: 侠客
注册时间:
2002-08-17
在线时间:
0小时
发帖:
387
只看该作者 7楼 发表于: 2004-07-27
这句话是一个问句,而不是反问句, 虽然不客气,但并不过分,

冷淡地问 おまえは、なにもの?  这种场面是很多的。


你TM什么东西

用 おまえは何様のつもりだ

更贴切。

谁是离“神之一翻”最近的人?
级别: 骑士
注册时间:
2004-04-05
在线时间:
0小时
发帖:
1499
只看该作者 8楼 发表于: 2004-07-27
「つもり」。。。。。有那种表达方式么?- -

级别: 圣骑士
注册时间:
2003-03-28
在线时间:
0小时
发帖:
1640
只看该作者 9楼 发表于: 2004-07-28
这么无聊的东西居然可以讨论如斯时间…………

级别: 新手上路
注册时间:
2003-01-26
在线时间:
0小时
发帖:
225
只看该作者 10楼 发表于: 2004-07-28
我只是说词的本身意思啊,具体怎么翻是要看上下文的。
"你tm什么东西?"感觉就像纯骂人,这句话其实还是想问清对方的身份。
这里的「なにもの」是「何者」而不是「何物」,“什么东西”只是在侮辱性的场合按照中国人的习惯这么翻的,在其他的场合我就认为不对了。

我个人认为最好的翻译:你这家伙是什么人?你这家伙是谁啊?
在这句话来看,因为说话人并不客气,所以翻成“什么东西”,我觉得也是可以的。:o

人は何かの犠牲なしに何も得ることはできない。何かを得る為には同等の代価が必要になる。
それが 錬金術に於ける等価交換の原則だ。その頃僕らは それが世界の真実だと信じていた。

人間五十年
下天の内をくらぶれば夢幻のごとくなり
一度生を得て滅せぬ者のあるべきか
级别: 骑士
注册时间:
2004-04-05
在线时间:
0小时
发帖:
1499
只看该作者 11楼 发表于: 2004-07-28
我说话一向らんぼう,这种说法要因实际场合来看,单独不太容易翻译。。。。所以米有定论

级别: 新手上路
注册时间:
2002-08-10
在线时间:
0小时
发帖:
59
只看该作者 12楼 发表于: 2004-07-28
直接翻译就是 你是什么人?
这个是用机器翻译的(笑)。

最基本的就是这个意思,具体怎么翻,看上下文的意思,
和译者的喜好。

这个问题也值50元,楼主太富了吧。

纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度。金风玉露一相逢,便胜却人间无数。
柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路?两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮。

  ○
      ★       ◢◣ 
              ◢●◣   ☆ 
       /○\ ●    ◢◢◣◣    ┌────┐ 
       /■\/■\  ◢◢◢◣◣◣   │爱在千年│ 
  ╪═╪  <| ||   ═╪═╪═╪═╪ └┬──┬┘

   还记得那天,你陪我看月亮。
级别: 新手上路
注册时间:
2003-01-26
在线时间:
0小时
发帖:
225
只看该作者 13楼 发表于: 2004-07-29
引用
最初由 七重 宿 发布
我说话一向らんぼう,这种说法要因实际场合来看,单独不太容易翻译。。。。所以米有定论


そんなことは思っていませんよ、おれにとって、七重ちゃんはなかなかかわいいね。:o

人は何かの犠牲なしに何も得ることはできない。何かを得る為には同等の代価が必要になる。
それが 錬金術に於ける等価交換の原則だ。その頃僕らは それが世界の真実だと信じていた。

人間五十年
下天の内をくらぶれば夢幻のごとくなり
一度生を得て滅せぬ者のあるべきか
级别: 骑士
注册时间:
2004-04-05
在线时间:
0小时
发帖:
1499
只看该作者 14楼 发表于: 2004-07-29
O______________________o

这不是灌水。。。

快速回复

限150 字节
上一个 下一个