搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 4327阅读
  • 31回复

Pitaten 第一集 繁體/簡體中文字幕 V5.0 (7月15日更新,昏~~~~~)

楼层直达
级别: 侠客
注册时间:
2002-04-16
在线时间:
0小时
发帖:
376
已下載V1.0和V2.0版本的使用者請儘速更新!
感謝justice,ninetails的校對協助....
一週內如無進一步的更新,則此版自動升級為最終版


1.本字幕基於共享,歡迎利用論壇轉傳,禁止使用FTP,edonkey...等轉傳,論壇轉傳時請COPY本文全部內容
2.嚴禁冒名頂替原作者jacobliu,這對譯者是不尊重的行為
3.嚴禁修正字幕內容後外傳,以避免市面上的混亂
4.嚴禁擅自製作內嵌,請先等最終版推出後再向我徵求同意
5.本字幕本人僅發表於動漫花園和漫遊,如於其他論壇發現本字幕但未依本文內容規定,請該板板主與以刪除
6.由於本人的日文,英文皆不甚佳,所以歡迎PitaTen動畫同好一起來修正字幕使其至於完美,對翻譯內容有意見者,
歡迎前往動漫花園或漫遊來討論修正,由本人統一修訂,意見採用者,將於新版字幕中加掛協力人員
级别: *
注册时间:
*
在线时间:
小时
发帖:
*
只看该作者 31楼 发表于: 2002-07-17
引用
最初由 solo 发布
獲得 jacoliu 大的授權,對於原本的OP、ED歌詞部分錯誤又做了一次修正
另外將原本無意義的 su 結尾音拿掉(因這個音翻譯常常會忘了加上,為了統一全部取消)
其他翻譯部分原本已經修得差不多了,沒有做多少更動

最後感謝 jacobliu 的同意之下放出新的更新版 v4.0
接著準備來放上第三集的修正版

最後版主如果看到了,麻煩把標題的版本號換一下


那個"su"是"desu"的簡稱啦........不過對於中文來說, 拿掉才是正確的..........
级别: 侠客
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
700
只看该作者 30楼 发表于: 2002-07-15
......................厉害,做字幕精确到这种地步.........敬佩!
级别: 工作组
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
573
只看该作者 29楼 发表于: 2002-07-15
引用
最初由 jacobliu 发布
跌倒 有比他還多版本的字幕嗎?
呵呵


嗯~某個字幕組的 Azumana 大王第8話字幕
我也收到第五版了,跟這部紀錄可以打平
以前的 Happy Lesson TV 1 我好像也改版了四次還是五次的樣子~

放上V5版,又修過了不少翻譯,另外直接已經往前移動過 14 秒了(原14秒廣告問題),對應版本為無廣告版或 DVDRip 版
麻煩看到把這邊TITLE再更新到 V5 吧,謝謝

又擺了一陣子~
最近東西太多常忘了要貼什麼



超.真.新.Neo.あゆ.零式.先行.次世代.Mark Ⅲ.肆號機.v5.0.黃金版.全武裝.PowerUp.強化型.Custom.改
级别: *
注册时间:
*
在线时间:
小时
发帖:
*
只看该作者 28楼 发表于: 2002-07-12
謝了
级别: 侠客
注册时间:
2002-04-16
在线时间:
0小时
发帖:
376
只看该作者 27楼 发表于: 2002-07-11
跌倒 有比他還多版本的字幕嗎?
呵呵
级别: 侠客
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
543
只看该作者 26楼 发表于: 2002-07-08
引用
最初由 solo 发布
壞消息啊~~又快有V5版了~
昨晚翻譯拿著新的好 raw 在仔細看的時候又看到不少絕對可大修的地方


嗯, 后面的时间轴得提前14秒.
级别: 新手上路
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
34
只看该作者 25楼 发表于: 2002-07-08
又有了^^
衝啊XDD
级别: 工作组
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
573
只看该作者 24楼 发表于: 2002-07-07
壞消息啊~~又快有V5版了~
昨晚翻譯拿著新的好 raw 在仔細看的時候又看到不少絕對可大修的地方



超.真.新.Neo.あゆ.零式.先行.次世代.Mark Ⅲ.肆號機.v5.0.黃金版.全武裝.PowerUp.強化型.Custom.改
级别: 侠客
注册时间:
2002-04-16
在线时间:
0小时
发帖:
376
只看该作者 23楼 发表于: 2002-07-07
其實我很喜歡那個"su"的音呢...
呵呵....
级别: 侠客
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
738
只看该作者 22楼 发表于: 2002-07-05
谢谢!
级别: 工作组
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
573
只看该作者 21楼 发表于: 2002-07-05
獲得 jacoliu 大的授權,對於原本的OP、ED歌詞部分錯誤又做了一次修正
另外將原本無意義的 su 結尾音拿掉(因這個音翻譯常常會忘了加上,為了統一全部取消)
其他翻譯部分原本已經修得差不多了,沒有做多少更動

最後感謝 jacobliu 的同意之下放出新的更新版 v4.0
接著準備來放上第三集的修正版

最後版主如果看到了,麻煩把標題的版本號換一下



超.真.新.Neo.あゆ.零式.先行.次世代.Mark Ⅲ.肆號機.v5.0.黃金版.全武裝.PowerUp.強化型.Custom.改
级别: 侠客
注册时间:
2002-04-16
在线时间:
0小时
发帖:
376
只看该作者 20楼 发表于: 2002-06-20
千萬別這麼說:PPPP
我才是廢材啦!呵呵...
级别: 骑士
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
898
只看该作者 19楼 发表于: 2002-06-20
習慣就好啦~~~
本身你看電視的翻譯~~~
稱辭真的很少翻啦~~~
~~~最後~~辛苦了啦~~~
偶這個沒用的廢..柴~~~
沒幫上什麼~~~
sorry~~~
级别: 侠客
注册时间:
2002-04-16
在线时间:
0小时
发帖:
376
只看该作者 18楼 发表于: 2002-06-20
引用
最初由 ninetails 发布


既然無意義就不用打出字幕來了.....

除此之外,日語的敬稱能不翻就不要勉強,畢竟我們要翻成"中文"
自然,合理最重要

ps.chan翻成"君"根本就是錯的.......



呵呵...最後的無義那句...我還是加了一點音譯,然後附注:無義
另外,所有的"君"我都砍掉了
天chan改成小天
湖太郎chan改成湖太郎(小湖好難聽-__-)
還有...一直有股衝動想把湖太郎kun保留成湖太郎君
不過還是一樣砍了,給自己看的版本再保留吧!
快速回复

限150 字节
上一个 下一个