搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 2097阅读
  • 20回复

谁知道这句话用日文怎么表达?

楼层直达
级别: 元老
注册时间:
2003-05-15
在线时间:
0小时
发帖:
126600
天上掉了原子弹正好砸在我头上


就以上的这句。日文是……?

对于你们这种等级的人来说,我是多么的尊贵......
为了爱,我可以抛弃男人的自尊

级别: 新手上路
注册时间:
2004-07-13
在线时间:
0小时
发帖:
3024
只看该作者 1楼 发表于: 2004-09-18
空から、原爆(げんばく)が落ちて、私の頭にきっちりと当たる。
正しいかどうか、分かりませんけれども、間違うところがあったら、直してくださいね。

级别: 新手上路
注册时间:
2003-10-01
在线时间:
0小时
发帖:
214
只看该作者 2楼 发表于: 2004-09-23
這麼長...完全不明
级别: 工作组
注册时间:
2003-12-16
在线时间:
0小时
发帖:
2224
只看该作者 3楼 发表于: 2004-09-26
空からの原爆が私の頭に当たった。
……
==
……

DEATH NOTE的同人王国~JJMMGGDD们,尽情到这里宣泄你们的同人情绪吧~~~~
http://yebbs.net/bbs/cgi-bin/forums.cgi?forum=303
级别: 骑士
注册时间:
2003-08-23
在线时间:
0小时
发帖:
1333
只看该作者 4楼 发表于: 2004-09-27
2楼的解释很强!!!
哈哈哈哈

感觉很有意思

富み、名声、力
この世の全てを手に入れた男海賊王、ゴールド·ロジャ。
彼の死に際に放った一言は人々海へ駆り立てた
オレの財宝か?欲しけりゃくれてやる。探せ!この世の全てをそこに置いてきた!
男たちはグランドラインを目指し、夢を追い続ける
世はまさに 大海賊時代!


BLOG
http://www.blogcn.com/u/21/43/bahamuthan/index.html
^_^
级别: 新手上路
注册时间:
2004-07-13
在线时间:
0小时
发帖:
3024
只看该作者 5楼 发表于: 2004-09-27
引用
最初由 Bahamuthan 发布
2楼的解释很强!!!
哈哈哈哈

感觉很有意思

我那个解释有一点问题,应该用完成时结句的,不然不太通顺.

级别: 新手上路
注册时间:
2004-07-13
在线时间:
0小时
发帖:
3024
只看该作者 6楼 发表于: 2004-09-27
引用
最初由 tukiko 发布
空からの原爆が私の頭に当たった。
……
==
……

"正好"没翻译出来.

级别: 工作组
注册时间:
2003-12-16
在线时间:
0小时
发帖:
2224
只看该作者 7楼 发表于: 2004-09-27
きっちり的用法不是这样的~一般是指(盖子)盖得严紧;时间、数量正好;或者说明完全正确等~
如果这个句子要加上“正好”的话,偶觉得应该用あいにく

DEATH NOTE的同人王国~JJMMGGDD们,尽情到这里宣泄你们的同人情绪吧~~~~
http://yebbs.net/bbs/cgi-bin/forums.cgi?forum=303
级别: 新手上路
注册时间:
2004-09-28
在线时间:
0小时
发帖:
3
只看该作者 8楼 发表于: 2004-09-28
光看就累死了 晕 怎么那么长呀
级别: 侠客
注册时间:
2003-06-22
在线时间:
0小时
发帖:
558
只看该作者 9楼 发表于: 2004-09-28
あいにく好像是用在访问找不到人的情况吧
级别: 工作组
注册时间:
2003-12-16
在线时间:
0小时
发帖:
2224
只看该作者 10楼 发表于: 2004-09-28
引用
最初由 yefra 发布
あいにく好像是用在访问找不到人的情况吧

あいにく用在消極的方面。大人說的是其中一種。
不過還要看這裡的“正好”是指位置正好掉在我頭上,還是說我倒黴。
如果是位置的話,應該用ちょうど吧。

DEATH NOTE的同人王国~JJMMGGDD们,尽情到这里宣泄你们的同人情绪吧~~~~
http://yebbs.net/bbs/cgi-bin/forums.cgi?forum=303
级别: 新手上路
注册时间:
2004-07-13
在线时间:
0小时
发帖:
3024
只看该作者 11楼 发表于: 2004-09-28
引用
最初由 tukiko 发布

あいにく用在消極的方面。大人說的是其中一種。
不過還要看這裡的“正好”是指位置正好掉在我頭上,還是說我倒黴。
如果是位置的話,應該用ちょうど吧。

あいにく好像是表示不凑巧.对不起的意思,
それはおあいにく様です。那真是不凑巧.(言外之意就是对不起了).
きっちり表示:正,恰好,正好的意思.我认为比较的合适.

级别: 工作组
注册时间:
2003-12-16
在线时间:
0小时
发帖:
2224
只看该作者 12楼 发表于: 2004-09-28
引用
最初由 elvazq55 发布

あいにく好像是表示不凑巧.对不起的意思,
それはおあいにく様です。那真是不凑巧.(言外之意就是对不起了).
きっちり表示:正,恰好,正好的意思.我认为比较的合适.

一下是きっちり的几个例句,大人可作判断:
今5時きっちりです。
きっちり頭にあう帽子。
きっちりふたをする。
きっちり5千円。
彼は約束の時間に現れた。
这些是字典里所有用法的例句。所以偶觉得きっちり用在这个句子上并不合适。

现在再查一下,觉得应该ちょうど是最好的。以下是一例句,用法几乎和楼主提出的一样:
ボールがちょうど人の頭に当たった。

DEATH NOTE的同人王国~JJMMGGDD们,尽情到这里宣泄你们的同人情绪吧~~~~
http://yebbs.net/bbs/cgi-bin/forums.cgi?forum=303
级别: 新手上路
注册时间:
2004-07-13
在线时间:
0小时
发帖:
3024
只看该作者 13楼 发表于: 2004-09-28
引用
最初由 tukiko 发布

一下是きっちり的几个例句,大人可作判断:
今5時きっちりです。
きっちり頭にあう帽子。
きっちりふたをする。
きっちり5千円。
彼は約束の時間に現れた。
这些是字典里所有用法的例句。所以偶觉得きっちり用在这个句子上并不合适。

现在再查一下,觉得应该ちょうど是最好的。以下是一例句,用法几乎和楼主提出的一样:
ボールがちょうど人の頭に当たった。

是吧,日语的副词比较的难,有时不同的副词中文的解释是一样的,可是语感又是不
同的,我们毕竟是中国人,语言的思考方式与日本人是不同的.
比如在天津南开大学,每年都有日本爱知学院大学的学生来学习日语,我看
过他们写过的作文,很有意思,以下:
我是1983年出生了(我出生于1983年)日本人的思维是中文的"了"就代表过去时,所以他认为这么写是正确的,而实际上中文是没有那么说的.
同理,作为中国人的我们也是一样的,学习外语最难的是如何以外国人的思维与考虑事物,你说呢.

级别: 工作组
注册时间:
2003-12-16
在线时间:
0小时
发帖:
2224
只看该作者 14楼 发表于: 2004-09-28
引用
最初由 elvazq55 发布

是吧,日语的副词比较的难,有时不同的副词中文的解释是一样的,可是语感又是不
同的,我们毕竟是中国人,语言的思考方式与日本人是不同的.
比如在我们天津的南开大学,每年都有日本爱知学院大学的学生来学习日语,我看
过他们写过的作文,很有意思,以下:
我是1983年出生了(我出生于1983年)日本人的思维是中文的"了"就代表过去时,所以他认为这么写是正确的,而实际上中文是没有那么说的.
同理,作为中国人的我们也是一样的,学习外语最难的是如何以外国人的思维与考虑事物,你说呢.

那当然啦~:D
副词一向是偶的弱项,一般米有把握的副词偶都不太敢用~
学日语这么久,直到现在偶说日语还不能做到随心所欲,一些长句子在说出口之前都要事先“打腹稿”……唉~悲哀啊~
有个前辈向偶传授经验,说只要你按照日本人的思维方式来说的话,就不会有问题了,但谈何容易呢~

DEATH NOTE的同人王国~JJMMGGDD们,尽情到这里宣泄你们的同人情绪吧~~~~
http://yebbs.net/bbs/cgi-bin/forums.cgi?forum=303
快速回复

限150 字节
上一个 下一个