搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 960阅读
  • 0回复

[求助]請問EVA24話薰與SEELE對話的幾句台詞

楼层直达
级别: 新手上路
注册时间:
2004-11-29
在线时间:
0小时
发帖:
3
請問一下在新版24話薰與SEELE的對話中
下面這兩句台詞怎麼翻會比較通順呢?

ゼーレ:それは、偽りの繼承者である黑き月よりの我らの人類、その始祖たるリリス
ゼーレ:そして、正統な繼承者たる失われた白き月よりの使徒、その始祖たるアダム

雖然我能理解這兩句話的意思,但不表示我翻得出來啊

以下是我的理解:
由黑之月的莉莉絲誕生的人類原本不該是(地球)的繼承者
由白之月的亞當誕生的使徒才應該是原本(地球)的繼承者
莉莉絲跟亞當一樣,皆為地球上所有生命的起源
由莉莉絲而來的生物是lilin(人類)
由亞當而來的生物則被人類稱為使徒
但是一個星球上不需要兩個生命之源
當有一方存在時,另一方就必須被消滅
原本應該生存在地球上的是使徒(白之月比黑之月早)
但是人類為了生存下去不惜利用複製自亞當的EVA來作為消滅使徒的工具
簡單來說這兩句話旨在說明人類與使徒為什麼是對立的關係

還有底下這句要怎麼翻似乎也很令人頭痛
ゼーレ:そのサルベージされた魂は君の中にしかない
(SEELE:那該消失去的靈魂便只有在你身體內)

「サルベージ」一詞在EVA中指的是將被融合在初號機內的真嗣予以還原的工作

有打撈、救援的意思,上面將它翻成「那該消失去的靈魂」雖然語意上不能算錯
但這樣的翻法就不是直譯了,不知各位有無更好的意見可以提供呢?

底下附上整段台詞,希望能做為參考之用(Renewal版24話12分39秒)

カヲル:人は無から何も作れない
(薰:人沒辦法無中生有)
カヲル:人は何かにすがらなければ何もできない
(薰:人若不互相依靠便什麼也辦不到)
カヲル:人は神ではありませんからね
(薰:人並不是神呢)
キール:だが、神に等しき力を手に入れようとしている男がいる
(基爾:但是,有一個男人想將等同於神的力量握在手中)
ゼーレ:我らのほかに再びパンドラの箱を開けようとしている男がいる
(SEELE:在我們之中有個男人想再次打開潘朵拉的盒子)
ゼーレ:そこにある希望が現れる前に箱を閉じようとしている男がいる
(SEELE:在那盒子內的希望出現之前有個男人想把盒子關起來)
カヲル:希望?あれがリリンの希望ですか?
(薰:希望?那是lilin的希望嗎?)
ゼーレ:希望の形は人の數ほど存在する
(SEELE:希望的形式是以人的數量而存在)
ゼーレ:希望は人の心の中にしか存在しないからだ
(SEELE:因為希望只存在於人的心中)
ゼーレ:だが、我らの希望は具象化されている
(SEELE:但是,我們的希望被具體化了)
ゼーレ:それは、偽りの繼承者である黑き月よりの我らの人類、その始祖たるリリス
(SEELE:那是個虛偽的形象者,注意到「黑」的人類,那便是莉莉絲的思想)
ゼーレ:そして、正統な繼承者たる失われた白き月よりの使徒、その始祖たるアダム
(SEELE:而且正當的形象者,便失去能注意「白」的人,那便是亞當的思想)
ゼーレ:そのサルベージされた魂は君の中にしかない
(SEELE:那該消失去的靈魂,便只有在你身體內)
ゼーレ:だが、再生された肉體は、すでに碇の中にある
(SEELE:但是被再生的肉體,已在碇的身體內)
カヲル:シンジ君の父親…彼も僕と同じか
(薰:真嗣的父親…他跟我是一樣的啊)
ゼーレ:だからこそ、お前に托す…我らの願いを
(SEELE:所以我們才把願望委託給你)
カヲル:分かっていますよ…そのために僕は今…ここにいる譯ですから
(薰:我明白了…因為這樣我現在才會在這裡)
快速回复

限150 字节
上一个 下一个