搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 1120阅读
  • 2回复

[求助]谁能帮我把这几句翻译成中文?

楼层直达
级别: 新手上路
注册时间:
2004-12-12
在线时间:
0小时
发帖:
7
翻译成中文~~~~~

1,あの雲の嶺の向こうに、見たことはないの島が浮かんでいるんだ。

2,人も鳥も虫も 光り輝く星際 いのちはただ一度 一度枯れた花は、二度と咲くことはない
 だったらこそ、なにより 尊く美しい

3.あなたの言うように、ひとつ悪いことはしない
 生きていく人間 いるのだろうか?どんなに 清らかな ひとだって 生きていくために だれかに憎んだり、恨んだり 傷つけことも
でも 本当はだれだって そんなことは したくない と思っているはずだ。

4、いつか绿の朝へ 全ての夜を越えて
  それはただ一人つつ见つけてゆく场所だから
  懐かしく まだ远い 约束の野原

5、人が夜の夢を見たいに
  この宇宙でも 夢を 見ているんです
  こうが合ったらかも知れない、さまざまな可能性を この世界はゆめの中に隠していて
  そのこと 私たちは 平行世界とか、分岐宙と呼んでいます。


谢谢大家啦!!!!!!!!!
级别: 侠客
注册时间:
2005-06-24
在线时间:
0小时
发帖:
384
只看该作者 1楼 发表于: 2006-02-06
既然有空,那么这个任务就由我来接下吧

1。那云中的顶峰上,有一座从来未见过的岛在漂浮着

2。无论是人类,昆虫还是飞鸟,都闪耀着自己的光辉。生命只有一次,凋谢了的花,不会再次盛开。正因为如此,生命闪耀着自己独有的美丽

3。没有像你说的话那样险恶的东西了

但是,有生存着的人吗?无论多么纯净的人,为了生存,都会有过憎恨他人,伤害他人的事情。但是,其实谁心底应该都不想做这样的事的。

4。什么时候可以跨越全部的黑暗,迈向翠绿的清晨。那是一直都是我一个人向往的场所。多么怀念,却还那么遥远的命运中的草原。

5。我怀疑“人が夜の夢を見たいに”最后有错,因为读上去已经不顺,不过还好对原意没多大影响

不仅人类有梦,宇宙也有自己的梦。
或者两者的梦是相同的。这个世界就在梦中隐藏着各种各样的可能性。
这样的时候,我们称之为平行世界,或者分歧宇宙。





最后想问问LZ一下这些句子的出处,虽然可以算做比较优美的文体,不过意思跨越也太大了……
级别: 新手上路
注册时间:
2004-12-12
在线时间:
0小时
发帖:
7
只看该作者 2楼 发表于: 2006-02-06
太感谢你了!!!!!
这些句子之间没有联系的
只是一个活动的题目..
快速回复

限150 字节
上一个 下一个