搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 2800阅读
  • 17回复

[求助]日語的翻譯問題

楼层直达
级别: 新手上路
注册时间:
2003-08-21
在线时间:
0小时
发帖:
233
最近の調査で、今後は営業、財務、開発部門までもシフトしていく計画の企業が増えていることが明らかになった。
但根據近期所作的調查,顯然越來越多的企業計畫今後連營業、財務及開發部門都轉移到中國。

台湾に戻ってみたら、妻子が他の男性と幸せそうに暮らしていたなんことも十分あり得るのよ
在你回台灣之後,看到妻子跟別的男人好像很幸福地生活著,這樣的事也很有可能發生的啊。

感覺上這2句都譯得不太好
第一句的 明らかになった 應該怎樣翻譯呢?
第二句的 みたら 又是不是嘗試的意思呢?

级别: 工作组
注册时间:
2006-04-27
在线时间:
0小时
发帖:
9668
只看该作者 1楼 发表于: 2006-10-03
第一句的「明らかになった」我可能会直接翻译为“发现”。
第二句,「台湾に戻ってみたら、」→当/在你回到台湾的时,

第二句如果我翻译的话,会是
当你回到台湾的时候,说不定就发现你的妻子已经跟别的男人过得似乎蛮幸福的喔。

最后恕我八卦依据,第二句的发言者真八卦..XD


 花 
http://ohanaya.cc
●主站一切暂停更新★红茶坊的日本游记图文(beta版)全部完成!!对一人游遍岛国的即时(?)报告感兴趣的人请按→这里←(※强烈 宝塚/樱大战/青涩宝贝/BJD偏差注意)★水色之旅期间后花园尽量坚持每天翻土●
级别: 新手上路
注册时间:
2003-08-21
在线时间:
0小时
发帖:
233
只看该作者 2楼 发表于: 2006-10-03
謝謝回答啊
第二句的發現者其實只是半開玩笑的說

另外再想請教一下
日本の実家で三食昼寝つきの生活を楽しむっていうのもいいわよね
直接譯成
我在日本的娘家享受一日三餐連午睡的生活,這樣都不錯呢
還是將"一日三餐連午睡"改成"無憂"比較好?
還是直接說
我在日本的娘家嘆世界都不錯呢 <--感覺上比較口語
還是, 有其他更好的譯法?

级别: 骑士
注册时间:
2005-01-30
在线时间:
46小时
发帖:
563
只看该作者 3楼 发表于: 2006-10-03
没说一定是娘家……

而且多半有选择的意思

可以加 或者
级别: 新手上路
注册时间:
2003-08-21
在线时间:
0小时
发帖:
233
只看该作者 4楼 发表于: 2006-10-03
因為那個是已婚女性對丈夫說的
所以我想娘家應該是可以的

"或者"是加在"這樣都不錯"中嗎?

级别: 骑士
注册时间:
2004-07-07
在线时间:
0小时
发帖:
851
只看该作者 5楼 发表于: 2006-10-04
“三食昼寝つきの生活”指的是吃饱睡、睡饱吃,不劳动不工作的生活,可以说是一种约定俗成的习语,并不是按字面上那样直接翻译成一日三餐和午睡的。

另外楼楼上的大人指出的“或者”,我想应该是根据原文中的も来的,就译为“(这样)也不错”应该可以吧^^


俺的吹替小站——大风吹╮( ̄▽ ̄)╭ http://fukikae.uueasy.com

长期寻求以下吹替(DVD格式),购买交换都可以^^
子安武人《Rudyard Kipling's The Jungle Book》《That Thing you do》《Can't Hardly Wait》
三木真一郎《Underworld 1》《杀手公司》《臭屁王》《决战紫禁之颠》
关俊彦《飞天舞》
飞田展男《Romeo Must Die》
级别: 工作组
注册时间:
2006-04-27
在线时间:
0小时
发帖:
9668
只看该作者 6楼 发表于: 2006-10-04
嗯,同楼上,我觉得那个も译为“(这样)也不错”应该蛮好的^^
我的版本:「日本の実家で三食昼寝つきの生活を楽しむっていうのもいいわよね」→“在日本的娘家当米虫的生活也不错啊对吧”
当然“嘆世界”这样的HK口语(?)也蛮合适啊,就看楼主的翻译是面向什么读者了..


 花 
http://ohanaya.cc
●主站一切暂停更新★红茶坊的日本游记图文(beta版)全部完成!!对一人游遍岛国的即时(?)报告感兴趣的人请按→这里←(※强烈 宝塚/樱大战/青涩宝贝/BJD偏差注意)★水色之旅期间后花园尽量坚持每天翻土●
级别: 骑士
注册时间:
2004-07-07
在线时间:
0小时
发帖:
851
只看该作者 7楼 发表于: 2006-10-05
其实我不懂“叹世界”是虾米意思…………= =

如果叹世界就是指当米虫,就是指吃饱睡睡饱吃的话,这样翻译也很贴切啊…………


俺的吹替小站——大风吹╮( ̄▽ ̄)╭ http://fukikae.uueasy.com

长期寻求以下吹替(DVD格式),购买交换都可以^^
子安武人《Rudyard Kipling's The Jungle Book》《That Thing you do》《Can't Hardly Wait》
三木真一郎《Underworld 1》《杀手公司》《臭屁王》《决战紫禁之颠》
关俊彦《飞天舞》
飞田展男《Romeo Must Die》
级别: 新手上路
注册时间:
2003-08-21
在线时间:
0小时
发帖:
233
只看该作者 8楼 发表于: 2006-10-14
謝謝各位的意見

今次又有另一句想請教各位, 這次是一篇和大學制度, 師生關係有關的文章

恩師と考えることのできる人を持つ私は、なんと幸福な人間であろうか。

以上那句, 實在是不太明白
我只能譯成:
有恩師的我是個多幸福的人呀

請問各位有何意見?

级别: 新手上路
注册时间:
2005-01-19
在线时间:
0小时
发帖:
104
只看该作者 9楼 发表于: 2006-10-14
能够跟恩师一同思考的我,是多么幸福的人啊

好晕啊,好多喜欢的动画想收藏,我可怜的硬盘啊
级别: 工作组
注册时间:
2006-04-27
在线时间:
0小时
发帖:
9668
只看该作者 10楼 发表于: 2006-10-14
引用
このように教師と学生との関係が希薄になっている現在、恩師と考えることのできる人を持つ私は、なんと幸福な人間であろうか。
联合上下文,我觉得这是“我能够意识到自己有恩师,已经是个多么幸福的人啊”

“と考えることのできる”应该是“能够意识到”的意思吧


 花 
http://ohanaya.cc
●主站一切暂停更新★红茶坊的日本游记图文(beta版)全部完成!!对一人游遍岛国的即时(?)报告感兴趣的人请按→这里←(※强烈 宝塚/樱大战/青涩宝贝/BJD偏差注意)★水色之旅期间后花园尽量坚持每天翻土●
级别: 骑士
注册时间:
2005-01-30
在线时间:
46小时
发帖:
563
只看该作者 11楼 发表于: 2006-10-15
换个说法,恩師と考えられる人

估计就好点了--

quote:
--------------------------
ちょっと言い回しが難しいけど、簡単に言うなら

恩師と言える人を持つ私は幸せものだ
ってことだね。
--------------------------
级别: 工作组
注册时间:
2006-04-27
在线时间:
0小时
发帖:
9668
只看该作者 12楼 发表于: 2006-10-15
引用
最初由 urd000 发布
换个说法,恩師と考えられる人

估计就好点了--

quote:
--------------------------
ちょっと言い回しが難しいけど、簡単に言うなら

恩師と言える人を持つ私は幸せものだ
ってことだね。
--------------------------
原来如此,那就是““我能够被人看作是恩师,已经是个多么幸福的人啊”是么?


 花 
http://ohanaya.cc
●主站一切暂停更新★红茶坊的日本游记图文(beta版)全部完成!!对一人游遍岛国的即时(?)报告感兴趣的人请按→这里←(※强烈 宝塚/樱大战/青涩宝贝/BJD偏差注意)★水色之旅期间后花园尽量坚持每天翻土●
级别: 新手上路
注册时间:
2003-08-21
在线时间:
0小时
发帖:
233
只看该作者 13楼 发表于: 2006-10-15
引用
最初由 花劍久 发布
原来如此,那就是““我能够被人看作是恩师,已经是个多么幸福的人啊”是么?

這好像有點問題
文章中沒有提到作者是老師
怎麼會被人看作是恩師呢?

原文可到下列網址看到
http://www.susi.ru/uchebnik/urok1/text.html

级别: 新手上路
注册时间:
2005-01-19
在线时间:
0小时
发帖:
104
只看该作者 14楼 发表于: 2006-10-15
一开始把理解为了「恩師と一緒に考えることができる」...

根据前后文的意思就如上楼某位所说意思:恩師と言える人を持つ私は幸せものだ

如果要配合文章的表达方式,我觉得这么说比较好:我有着一位可以被定义为"恩师"的先生,感到多么幸福

好晕啊,好多喜欢的动画想收藏,我可怜的硬盘啊
快速回复

限150 字节
上一个 下一个