搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 2801阅读
  • 17回复

[求助]日語的翻譯問題

楼层直达
级别: 工作组
注册时间:
2006-04-27
在线时间:
0小时
发帖:
9668
只看该作者 15楼 发表于: 2006-10-15
引用
最初由 leon71107 发布

這好像有點問題
文章中沒有提到作者是老師
怎麼會被人看作是恩師呢?

原文可到下列網址看到
http://www.susi.ru/uchebnik/urok1/text.html
我看过原文的,所以给出了第一个回答,但是看了别人的解说之后开始迷惑....[笑]
那么再等一位解说吧~


 花 
http://ohanaya.cc
●主站一切暂停更新★红茶坊的日本游记图文(beta版)全部完成!!对一人游遍岛国的即时(?)报告感兴趣的人请按→这里←(※强烈 宝塚/樱大战/青涩宝贝/BJD偏差注意)★水色之旅期间后花园尽量坚持每天翻土●
级别: 新手上路
注册时间:
2006-10-20
在线时间:
0小时
发帖:
5
只看该作者 16楼 发表于: 2006-10-21
quote:
--------------------------------------------------------------------------------
このように教師と学生との関係が希薄になっている現在、恩師と考えることのできる人を持つ私は、なんと幸福な人間であろうか。
呵呵~发表一下拙见。
我是同意把作者考虑为老师的,结合一下前提是不是会好理解些。
译:像现在师生关系淡化的今天(前提),而我还能拥有[恩師と考えることのできる人],算是很幸福的人了吧。

补充:“と”一般都是接对象语的。
所以我想“恩師と考えることのできる” 翻译成“能被(别人)想为恩师”应该没有错的了。

说了好多,不知道大家同意不~~

本当に自分が好きなものを知り、それを認めること、楽しそうと前向きな力。それこそが、本当の強さではないですか。
级别: 骑士
注册时间:
2005-01-30
在线时间:
46小时
发帖:
563
只看该作者 17楼 发表于: 2006-10-21
qoute
------------------
頼れる先生がいる
------------------
快速回复

限150 字节
上一个 下一个