搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 9124阅读
  • 63回复

天道あかね中文名天道小茜“茜”的读音

楼层直达
级别: 侠客
注册时间:
2005-02-06
在线时间:
44小时
发帖:
183
只看该作者 15楼 发表于: 2006-12-12
以前同学的名字里有这字, 读qian, 所以就一直读qian......

XeLlSaMa
级别: 骑士
注册时间:
2005-03-21
在线时间:
0小时
发帖:
847
只看该作者 16楼 发表于: 2006-12-12
引用
最初由 いぬききょう 发布
“あかね”应和“红的”形容词“赤(あか)い”的形容词词根无关,漫画书翻译时用“假名拼单字”再在前面加“小”“阿”等字组名,或以假名发音音译。日本汉字中,“茜”的平假名拼音就是“あかね”,
“あかね”还可拼出:
赤ね
朱音
朱根
明音
丹子
赤根
亜佳音
亜加根
阿金
等字。
其中,“茜”比较适合做人名,但一个字不符合中国名字的习惯,“あかね”又才16岁,就加了一个“小”在前面,即“小茜”,故“茜”没有实际中文意思,用做人名的读音“xi 1”。
即全名: 天道(氏) 小茜(名)[xi 1]


中西合璧[/han] ..........................我无语了
级别: 新手上路
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
217
只看该作者 17楼 发表于: 2006-12-13
从来都是叫小茜(qian )

级别: 工作组
注册时间:
2005-02-15
在线时间:
0小时
发帖:
4294
只看该作者 18楼 发表于: 2006-12-13
一直叫小茜(qian)

SH二期控
☆★瑛花さんは俺の嫁!俺の嫁!!!★☆:o

我原非你族类 乃是俯瞰众生 洗刷罪孽的存在
如果人世间的抽鬼婆一定要将鬼牌推给什么人 我的使命就是接受那张鬼牌
——by 羽入 <<ひぐらしのなく頃に解 祭囃編>>
级别: 侠客
注册时间:
2004-07-13
在线时间:
0小时
发帖:
606
只看该作者 19楼 发表于: 2006-12-13
我喜欢读茜QIAN 开始看乱马就这么读了
级别: 侠客
注册时间:
2004-04-01
在线时间:
0小时
发帖:
309
只看该作者 20楼 发表于: 2006-12-14
就中文来说,人名好像是读XI,我个人喜欢读QIAN.


手流血了,快包扎!
级别: 工作组
注册时间:
2005-03-25
在线时间:
0小时
发帖:
4445
只看该作者 21楼 发表于: 2006-12-15
人名也可以读qian啊

初中时有个同学的名字里就有茜这个字,她读qian

级别: 新手上路
注册时间:
2006-12-15
在线时间:
0小时
发帖:
1
只看该作者 22楼 发表于: 2006-12-15
绝对支持XI!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
要支持“屁脸”的看法
级别: 工作组
注册时间:
2005-03-25
在线时间:
0小时
发帖:
4445
只看该作者 23楼 发表于: 2006-12-15
汗,楼上的virginity就这样献给小xi了……

级别: 新手上路
注册时间:
2005-01-30
在线时间:
0小时
发帖:
247
只看该作者 24楼 发表于: 2006-12-15
引用
最初由 いぬききょう 发布
“あかね”应和“红的”形容词“赤(あか)い”的形容词词根无关,漫画书翻译时用“假名拼单字”再在前面加“小”“阿”等字组名,或以假名发音音译。日本汉字中,“茜”的平假名拼音就是“あかね”,
“あかね”还可拼出:
赤ね
朱音
朱根
明音
丹子
赤根
亜佳音
亜加根
阿金
等字。
其中,“茜”比较适合做人名,但一个字不符合中国名字的习惯,“あかね”又才16岁,就加了一个“小”在前面,即“小茜”,故“茜”没有实际中文意思,用做人名的读音“xi 1”。
即全名: 天道(氏) 小茜(名)[xi 1]

恩,这位老兄显然对日语的基本构词原理以及日语假借汉字的原理非常地不了解

举个例子,日语里“银”的传统说法是“しろがね”,字面直译就是“白色的金属”,而当汉字传入日本之后,日本人看到我们的祖先使用“銀”这个字来代表“しろがね”的含义,于是就把“しろがね”这个纯和语词汇与“銀”这个字建立了假借的关系(日语原本是没有文字的,这一点不用我说了吧),同时,由于“しろ”和“かね”这两个单独的词也和另外两个汉字“白”和“金”建立了同样的假借关系,因此“しろがね”这个词写作“白金”也是可以的(和现代汉语里的“白金”不是一回事),而反过来,汉字在日语里一般具有多种的音读法和训读法,所以“銀”这个字在日语里也不一定只能读作“しろがね”,可能还会读作“ぎん”,简单地说,日语原生词汇和中国的汉字是单纯的假借关系而不是映射关系,但是当一个假借关系建立的时候,日语词汇和汉字的含义具有100%的等同性,因此,只要是“あかね”三个假名连在一起作为一个词的时候,它和“茜”在含义上是完全对等的

具体分析:如果“あかね”这三个假名在作为人物名称的时候不写成“茜”这个字,那么它就是割裂的,不统一的,比如写成“明音”的时候就是把“あか”连在一起,“ね”扔在一边,写成“亜佳音”的时候就是把这三个假名彻底孤立起来,断绝一切联系,这类情况是不能把它硬翻译成“茜”的,那么让我们来看看原作中的情况是怎样的——“天道あかね”,高橋没有给这个名字建立一个假借关系,只是单纯把三个假名摆在那里,因此翻译者无论翻译成“茜”还是“明音”“亜佳音”等字都不能算是错误,但是,如果翻译者把这个名字翻译成“茜”,那么它就必须读成“qiàn”,而不能是“xī”,因为“あかね”和“茜”的假借关系已经成立了

总结:简单地说,如果你想称呼《乱马1/2》的女主角为“茜”“赤根”“朱音”“明音”“亜佳音”等等“あかね”这三个假名可以假借的一切汉字,都是可以的,不算错误的,而惟独读作“xī”是一个绝对的错误

以上,完毕

其の嘆きこそ、我の糧也。
级别: 光明使者
注册时间:
2005-02-07
在线时间:
0小时
发帖:
11141
只看该作者 25楼 发表于: 2006-12-16
真是专业呀
在乱吧整天看到西,西烦死了

红线不是一直都在身上吗?
级别: 新手上路
注册时间:
2004-06-30
在线时间:
0小时
发帖:
171
只看该作者 26楼 发表于: 2006-12-16
从小都读xi
虽然电视台好像是翻成qian的
级别: 新手上路
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
217
只看该作者 27楼 发表于: 2006-12-18
引用
最初由 425425425 发布
从小都读xi
虽然电视台好像是翻成qian的

不用怀疑,乱马喊的就是:“小茜(qian)……一点都不可爱。”

级别: 新手上路
注册时间:
2004-12-10
在线时间:
0小时
发帖:
153
只看该作者 28楼 发表于: 2006-12-20
一直读QIAN,感觉读XI好难听哦,不过话说,一直不喜欢天道家的三女儿,珊璞和右京比她好多了~~~
级别: 新手上路
注册时间:
2006-12-26
在线时间:
0小时
发帖:
10
只看该作者 29楼 发表于: 2006-12-26
XI(1)

1.是读XI(1)吧?从小就这么读的(包括真人的名字)!
2.作为同学当然顶一下啦~是吧“脸”?
快速回复

限150 字节
上一个 下一个