搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 1727阅读
  • 6回复

[求助]单独日语五十音假名是否有固定译词

楼层直达
级别: 侠客
注册时间:
2007-06-02
在线时间:
1小时
发帖:
420
有感于 上川多毛子
to, mo 之类五十音假名单独翻译的有没有 固定的方法

复合的比如 kyo 之类有没有固定或是权威规定的翻译方法
比如我知道某人 翻译成 嘉儿,那么能找出原来的假名么?

本人发表的文章
6岁以上严禁观看否则发生智力伤害概不负责 --sirbillk@popgo.net
级别: 光明使者
注册时间:
2006-04-20
在线时间:
862小时
发帖:
21240
只看该作者 1楼 发表于: 2007-06-19
看了半天,没有搞明白楼主想说啥,难道是我理解力的问题?

最初由 hyeva001 发布
不要把自己对别人的关心当作一种要求别人的筹码。

本命——无
供奉——盐泽,飞田,佐佐木
旧爱——石田,速水
新欢——铃村,福山,铃达

http://bbs.guoxue.com/?fromuid=147445
当白天再一次把黑夜压倒在床上的时候,太阳就出生了
所有的战争都是因为自以为的正义而起,但真正的正义是——不要轻易改变别人生活的方式
级别: 警备队
注册时间:
2002-05-26
在线时间:
3小时
发帖:
7635
只看该作者 2楼 发表于: 2007-06-19
估计楼主说的是人名的翻译吧.....

级别: 圣骑士
注册时间:
2006-04-27
在线时间:
0小时
发帖:
2232
只看该作者 3楼 发表于: 2007-06-19
人名翻译遇到假名如果没有特别的情况,只好根据喜好来翻译了
不过多毛子这个……
……这是根据中文发音音译的吧

平凡的幸福,就够了。
级别: 侠客
注册时间:
2007-06-02
在线时间:
1小时
发帖:
420
只看该作者 4楼 发表于: 2007-06-19
上川tomo子
黑石hitomi
霜月haruka

本人发表的文章
6岁以上严禁观看否则发生智力伤害概不负责 --sirbillk@popgo.net
级别: 新手上路
注册时间:
2005-01-19
在线时间:
0小时
发帖:
104
只看该作者 5楼 发表于: 2007-06-20
LZ的签名充分解释了我们看不懂帖的原因

好晕啊,好多喜欢的动画想收藏,我可怜的硬盘啊
级别: 新手上路
注册时间:
2005-12-14
在线时间:
0小时
发帖:
122
只看该作者 6楼 发表于: 2007-06-23
单独的音节并没有固定的翻译,或音译或意译,大都为译者的个人喜好。

另外也可以遵循一些潜规则。
比如,使用常见字,文字性别,或是联系主人公的个人信息等等。


 祇園精舎の鐘の声、諸行無常の響きあり。
沙羅双樹の花の色、盛者必衰の理をあらわす。
快速回复

限150 字节
上一个 下一个