搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 7363阅读
  • 22回复

[发现]中国将一些日本地名翻译错了吧?

楼层直达
级别: 风云使者
注册时间:
2006-06-03
在线时间:
26小时
发帖:
5919
新潟(xi)——新泻

横浜(hama)——横滨 明明是“浜bang”……

舞浜(hama)——舞滨? 本来“横滨”的问题没有发现,但在东京迪斯尼旁的电车站发现了问题,绝对是bang吧?

发现日本许多地名的汉字其实就是那个样子,但似乎被习惯性的错读和错改了……

还有就是那个“涩谷”,许多人都写成“涉谷”……

是因为中国有日本地名翻译标准在前,还是因为咱们看错了导致错误??

其实我想过在签名里剧透
但最终还是打消了这念头
级别: 风云使者
注册时间:
2006-06-03
在线时间:
26小时
发帖:
5919
只看该作者 22楼 发表于: 2008-10-05
引用
最初由 陳靖仇 发布
咱应该顺应时代潮流,翻译成洗布呀和有抠哈妈
看看日本人啥反应- -

好在新闻里中国领导人名字还是汉字的,棒子总统都变成假名了囧

这个我听说了,因为过去有棒子移民告日本说将他们名字读错了,歧视他们,然后日本就改成假名了

而中日建交时经过协调,中国和日本都用汉字……

其实我想过在签名里剧透
但最终还是打消了这念头
级别: 侠客
注册时间:
2005-01-18
在线时间:
0小时
发帖:
437
只看该作者 21楼 发表于: 2008-09-23
咱应该顺应时代潮流,翻译成洗布呀和有抠哈妈
看看日本人啥反应- -

好在新闻里中国领导人名字还是汉字的,棒子总统都变成假名了囧
级别: 新手上路
注册时间:
2005-10-17
在线时间:
0小时
发帖:
13
只看该作者 20楼 发表于: 2008-09-22
引用
最初由 宝贝蛋 发布
横浜(hama)——横滨 明明是“浜bang”……

如果这样的话,浜崎あゆみ不就变成“bang崎步”了么……


没错——
这个问题我曾经也纠结过orz..
级别: 侠客
注册时间:
2007-11-10
在线时间:
0小时
发帖:
426
只看该作者 19楼 发表于: 2008-09-10
引用
最初由 smoke3587 发布
说起来,我到现在还不清楚堀、塚、笹的中文读音呢~~为此曾被弟弟笑过~


也没啥丢脸的,一个人的识字率总归是有限的

汉字这么多,怎么可能都认识

一些冷僻字么,有些个有必要认识,因为用得到,其他的不识也罢

不过“塚(简体“冢”)”这个字不应该不认识呵~不算是冷僻字哦

更何况它是我们每个人都早晚要去的地方啦
级别: 侠客
注册时间:
2007-11-10
在线时间:
0小时
发帖:
426
只看该作者 18楼 发表于: 2008-09-10
LZ大哥,不是我说你什么,你也不想想...

中国和日本交往了这么久怎么可能前人没有发现的问题被你给发现了呢[/han]

虽然同属汉字文化圈,但中日的汉字终究有所区别,不能完全划上等号

尤其是二战之后,大陆地区简化汉字,日本也简化汉字,日本还有少量自创的汉字

大家的改革从来没有商量过,是各管各的,所以政府承认的汉字和废除的汉字也不一致

应该看汉字表达的意思是否相同,并非完全只看字形的相似
级别: 光明使者
注册时间:
2006-04-12
在线时间:
2小时
发帖:
10019
只看该作者 17楼 发表于: 2008-09-07
说起来,我到现在还不清楚堀、塚、笹的中文读音呢~~为此曾被弟弟笑过~

级别: 新手上路
注册时间:
2005-10-15
在线时间:
0小时
发帖:
12
只看该作者 16楼 发表于: 2008-09-06
芸術?

芸豆?
级别: 风云使者
注册时间:
2006-04-27
在线时间:
1小时
发帖:
9650
只看该作者 15楼 发表于: 2008-08-21
嗯..屈的话的确感觉更白^^
不过老实说我并不是很介意读“错”汉字,因为本来也都是些“字译”,如果按我的语言洁癖来说,会觉得直接按音译读法才是最好的,比如说“フージンタウ総理”之类、“湖库塔首相”之类XD 或许是接触英文比较多的缘故吧..毕竟在英语里大部分引进单词也会按照原音引进的,Café等


 花 
http://ohanaya.cc
●主站一切暂停更新★红茶坊的日本游记图文(beta版)全部完成!!对一人游遍岛国的即时(?)报告感兴趣的人请按→这里←(※强烈 宝塚/樱大战/青涩宝贝/BJD偏差注意)★水色之旅期间后花园尽量坚持每天翻土●
级别: 风云使者
注册时间:
2006-01-15
在线时间:
10小时
发帖:
7988
只看该作者 14楼 发表于: 2008-08-21
引用
最初由 花剣久 发布
港台版一样有这类问题,只是相对少一点,毕竟日文汉字里面繁体的成分还是比简体多
堀的问题,大概被人当作崛起的崛了。。我上次回去看国内某台播一个特撮就是听到他们喊,“崛井你不要去啊!”

图书的图字形就很奇怪囧……
番茄版网王也犯了这个脑残错误囧以前看中文版柯南有一集是堀田三兄弟杀人事件,被读成屈田三兄弟囧……现在想起来简直要失意体前屈了|||||||

只有这个ID才是本尊啊。。别的都是幻觉。。
级别: 风云使者
注册时间:
2006-04-27
在线时间:
1小时
发帖:
9650
只看该作者 13楼 发表于: 2008-08-21
引用
最初由 visitant 发布

看台版就不会有这个问题,而且日文汉字自己本身也有简化过程并非完全与简中或繁中对应的

堀没有简繁只分被读成JUE真的满屈的囧……
港台版一样有这类问题,只是相对少一点,毕竟日文汉字里面繁体的成分还是比简体多
堀的问题,大概被人当作崛起的崛了。。我上次回去看国内某台播一个特撮就是听到他们喊,“崛井你不要去啊!”


 花 
http://ohanaya.cc
●主站一切暂停更新★红茶坊的日本游记图文(beta版)全部完成!!对一人游遍岛国的即时(?)报告感兴趣的人请按→这里←(※强烈 宝塚/樱大战/青涩宝贝/BJD偏差注意)★水色之旅期间后花园尽量坚持每天翻土●
级别: 风云使者
注册时间:
2006-01-15
在线时间:
10小时
发帖:
7988
只看该作者 12楼 发表于: 2008-08-21
引用
最初由 花剣久 发布
如楼上所说,浜=濱,早期繁体貌似没有这个字所以就取了同音的日文汉字替代
至于渋谷=澁谷,有好奇的日本人研究了喔^^
http://uedadaj.exblog.jp/1219817

p.s.但老实说我很受不了有人按jue2来读堀

看台版就不会有这个问题,而且日文汉字自己本身也有简化过程并非完全与简中或繁中对应的

堀没有简繁只分被读成JUE真的满屈的囧……

只有这个ID才是本尊啊。。别的都是幻觉。。
级别: 风云使者
注册时间:
2006-06-03
在线时间:
26小时
发帖:
5919
只看该作者 11楼 发表于: 2008-08-08
引用
最初由 ArchonXP1412+ 发布
路过,估计是这里:
http://www.zdic.net/zd/zi/ZdicE6ZdicB5Zdic9C.htm

路人甲,很和谐:o

其实我想过在签名里剧透
但最终还是打消了这念头
级别: 新手上路
注册时间:
2004-06-22
在线时间:
0小时
发帖:
86
只看该作者 10楼 发表于: 2008-08-08
引用
最初由 Ahkr 发布

原来是这样,看来古汉语字典一类得入手了

话说先生在哪里查到的……
路过,估计是这里:
http://www.zdic.net/zd/zi/ZdicE6ZdicB5Zdic9C.htm
级别: 风云使者
注册时间:
2006-06-03
在线时间:
26小时
发帖:
5919
只看该作者 9楼 发表于: 2008-08-07
引用
最初由 xzz 发布


浜 拼音:bāng bīn 

部首:氵,部外笔画:7,总笔画:10 ; 繁体部首:水,部外笔画:7,总笔画:11

五笔86:IRGW  五笔98:IRWY  仓颉:EOMC  
笔顺编号:4413212134  四角号码:32181  UniCode:CJK 统一汉字 U+6D5C

古汉语是两个音.现代汉语去掉了"bīn"这个音。


这几个字有汉字,所以翻译原则上是先用汉字的。浜古语有读bīn,而且现代用得还少,自然就念成bīn了。

原来是这样,看来古汉语字典一类得入手了

话说先生在哪里查到的……

其实我想过在签名里剧透
但最终还是打消了这念头
快速回复

限150 字节
上一个 下一个