搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 2540阅读
  • 43回复

桔梗的转世到底叫什么日薯篱还是日薯戈微?

楼层直达
级别: 侠客
注册时间:
2004-01-14
在线时间:
0小时
发帖:
613
:confused:
级别: 侠客
注册时间:
2003-06-16
在线时间:
0小时
发帖:
528
只看该作者 1楼 发表于: 2004-01-16
漫画和动画的翻译不同
或者说是音译和意译的不同
级别: 风云使者
注册时间:
2003-11-16
在线时间:
172小时
发帖:
2740
只看该作者 2楼 发表于: 2004-01-16
其实两个名字都可以的,习惯就好了。

 


               ~~等待是一種折磨~~ 
级别: 侠客
注册时间:
2004-01-08
在线时间:
0小时
发帖:
336
只看该作者 3楼 发表于: 2004-01-16
其实KAGOME这个假名写成汉字的话就素“笼”,很8解为虾米翻译成了戈微~~~~~~

草臥れた…
级别: 侠客
注册时间:
2003-12-14
在线时间:
0小时
发帖:
324
只看该作者 4楼 发表于: 2004-01-16
动画片中文版是阿蓠
书本上的是戈薇

:)


静静的
那5000年的岁月
漫漫的
那一段爱恋

戈薇~JJ~犬夜叉





原创 流星闪过
原创 月莹一
原创 月莹二
原创 梦中一
原创牛郎织女 犬薇版
三分缘
级别: 工作组
注册时间:
2003-02-19
在线时间:
0小时
发帖:
22159
只看该作者 5楼 发表于: 2004-01-16
翻译版本不同,表在意啊……

级别: 新手上路
注册时间:
2003-08-23
在线时间:
0小时
发帖:
72
只看该作者 6楼 发表于: 2004-01-16
日薯戈微听的舒服些!~
级别: 新手上路
注册时间:
2004-01-15
在线时间:
0小时
发帖:
63
只看该作者 7楼 发表于: 2004-01-16
后者比较顺耳哦!
级别: 风云使者
注册时间:
2003-08-27
在线时间:
0小时
发帖:
5267
只看该作者 8楼 发表于: 2004-01-16
是戈薇,这个名字是由一个童谣改的。
那童谣就是笼女!

目前考虑回归POPGO……谁知道什么时候又潜了……还有谁记得我啊~

D.Gray-man狂热爱好中~ALL 拉比控&ALL李娜利控

BLOG: http://nanaing.shineblog.com
级别: 新手上路
注册时间:
2003-10-03
在线时间:
0小时
发帖:
206
只看该作者 9楼 发表于: 2004-01-16
戈薇好听……………………

某一期的动漫时代不是介绍过所有人的名字的出处么……汗

注册日期好吓人………………
真的过了……好久好久……好久啊……
级别: 圣骑士
注册时间:
2003-08-13
在线时间:
0小时
发帖:
1896
只看该作者 10楼 发表于: 2004-01-16
………………不是日“薯” 是日暮………………

呵呵 还是戈薇听习惯了~~~~

我每想念你一次,天上就落下一颗沙粒,知道吗……撒哈拉沙漠就是这样形成的………………
我每想念你一次,星星就落下一滴泪水,知道吗……大海就是这样形成的………………
我每想念你一次,我就会放一个屁,知道吗……臭氧层就是这样形成的………………

—___________________—##(太破坏意境了```TF!)

TTG
级别: 新手上路
注册时间:
2003-12-28
在线时间:
0小时
发帖:
78
只看该作者 11楼 发表于: 2004-01-16
还是戈薇好听
级别: 精灵王
注册时间:
2003-10-03
在线时间:
0小时
发帖:
2601
只看该作者 12楼 发表于: 2004-01-16
都一样的
翻译可以按音翻译也可以按字翻译

级别: 新手上路
注册时间:
2003-11-15
在线时间:
0小时
发帖:
81
只看该作者 13楼 发表于: 2004-01-16
无所谓
级别: 光明使者
注册时间:
2002-05-08
在线时间:
1718小时
发帖:
8051
只看该作者 14楼 发表于: 2004-01-16
台版和津版的漫画里都叫阿篱,港版和中文版动画我没见过。
不过主题区某个置顶贴里提到这些名字的译法好像是日本方面定的。