搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 3596阅读
  • 17回复

经典———陋室铭 翻译(绝对强,要求加精)

楼层直达
级别: 小荷初露
注册时间:
2005-05-03
在线时间:
0小时
发帖:
244
原文

山不在高,有仙则名。水不在深,有龙则灵。斯是陋室,唯吾德馨。苔痕上阶绿,草色入帘青。谈笑有鸿儒,往来无白丁。可以调素琴,阅金经。无丝竹之乱耳,无案牍之劳形。南阳诸葛庐,西蜀子云亭。孔子曰∶“何陋之有?”

日本語訳
山は高い低いに関わらず、その山に仙人が住んでいれば有名になり、湖水は深い浅いに関わらず、龍が潜んでいれば、神が存在するとされる。この粗末な家でも主人の美徳があれば、その芳香が人の心を動かす。青苔が階段まで伸びて一面を緑で覆い、草が竹のすだれに映え、室内が清新の気に包まれる。部屋の中で談笑する人々は深い知識を有する学者で、訪ねてくる人たちの中には文盲は一人としていない。琴を奏で経を読むこともできる。そこには弦楽器、管楽器の騒々しい音はなく、公文書を処理する気苦労もない。諸葛亮の草庵、楊雄の子雲亭はともに簡素なのであるが、その主人により名が広まった。孔子も(君子の住まいに)粗末などということがあろうか」と言っている
NPC
级别: 版主
注册时间:
2002-09-08
在线时间:
2小时
发帖:
21192
只看该作者 1楼 发表于: 2005-11-18
没看出哪里强了,不用古日语就是在亵渎刘禹锡呀
级别: 工作组
注册时间:
2002-08-15
在线时间:
0小时
发帖:
5876
只看该作者 2楼 发表于: 2005-11-18
嗯,古日语的强

比如最简单的

色は匂えど散りぬるを 
我が世誰ぞ常ならむ  
有為の奥山今日越えて 
浅き夢見し酔ひもせず 

偷笑

第一个词语是梦想
第二个词语是风
第三个词语是...

第一个梦想是养只猫
第二个梦想是烤蛋糕
第三个梦想是...
表情诡异地笑ing...
级别: 骑士
注册时间:
2005-04-17
在线时间:
0小时
发帖:
946
只看该作者 3楼 发表于: 2005-11-19
LZ自身兴趣.... 同意一楼同学的讲法

川澄你只是陪衬XD
级别: 侠客
注册时间:
2003-05-30
在线时间:
0小时
发帖:
712
只看该作者 4楼 发表于: 2005-11-20
如果能用古日文翻译出来的话就更强了……
级别: 骑士
注册时间:
2002-05-21
在线时间:
8小时
发帖:
986
只看该作者 5楼 发表于: 2005-11-21
用了古日语恐怕这里能看懂的人不超过10个……

いつもあなたに会いたいですか?

级别: 骑士
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
829
只看该作者 6楼 发表于: 2005-11-22
山高きに在らず仙有れば則ち名あり、水深きに在らず龍有れば則ち霊る

汗,还加什么精呀,你以为刘禹锡是什么时代人?日本人傻等一千多年就让你先翻成日文了?

------------------------------------------------
父さんが残した 热い思い
母さんがくれた あのまなざし
----《天空の城ラピュタ》主题曲《君をのせて》
级别: 超级版主
注册时间:
2002-08-13
在线时间:
88小时
发帖:
18842
只看该作者 7楼 发表于: 2005-11-23
强在浅显易懂呀~~:D
应该收进初中语文课本做译文~~



级别: 新手上路
注册时间:
2004-10-30
在线时间:
0小时
发帖:
13
只看该作者 8楼 发表于: 2005-11-26
能用古日语当然更好

不过至少意思是出来了,哈哈

我喜欢
级别: 风云使者
注册时间:
2002-08-02
在线时间:
0小时
发帖:
4589
只看该作者 9楼 发表于: 2005-11-28
斯是陋室,唯吾德馨。

狭いながらも、楽しい我が家

起码字数要一样吧 ^_^
楼主继续加油


养女美
级别: 新手上路
注册时间:
2003-06-02
在线时间:
0小时
发帖:
27
只看该作者 10楼 发表于: 2005-11-29
楼上各位,那翻译不是LZ写的,我记得在某个读物里看过这个翻译的,是一个日本搞文学的人写的,不过好象是用在了某某小学 的教材里了,当然不能写的太古语了啊。
不知道的不要乱说。
级别: 新手上路
注册时间:
2005-02-03
在线时间:
0小时
发帖:
105
只看该作者 11楼 发表于: 2005-11-30
整个大白话一样,一点味道都没有
级别: 骑士
注册时间:
2003-01-30
在线时间:
0小时
发帖:
1129
只看该作者 12楼 发表于: 2005-12-07
没有一点古文的味道了。

级别: 骑士
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
829
只看该作者 13楼 发表于: 2005-12-07
引用
最初由 slash 发布
楼上各位,那翻译不是LZ写的,我记得在某个读物里看过这个翻译的,是一个日本搞文学的人写的,不过好象是用在了某某小学 的教材里了,当然不能写的太古语了啊。
不知道的不要乱说。



hoho~~~原来是这回事。
想想小学课本里论语的子曰く也要翻成先生が言ってました的。
不过十分抱歉,我还是没看出来哪里强……

------------------------------------------------
父さんが残した 热い思い
母さんがくれた あのまなざし
----《天空の城ラピュタ》主题曲《君をのせて》
级别: 新手上路
注册时间:
2005-03-12
在线时间:
0小时
发帖:
12
只看该作者 14楼 发表于: 2005-12-08
同意楼上的。。。
古日语。。。日本人也么几个看的懂。。

君と出会った奇跡が この胸にあふれてる
きっと今は自由に空も飛べるはず
夢を濡らした涙が 海原へ流れたら
ずっとそばで笑っていてほしい
快速回复

限150 字节
上一个 下一个