跑到原帖下回的,我真无聊orz:
http://www.bolaa.com/blog_juhe/xiaoyuan/012132648257.htm作为不理智的人之一来回文。首先我看到这样的文章肯定是不理智的,因为现有字幕组的成员并非全是比较有空闲的学生,朝九晚五、甚至像我这样动不动朝九晚九的上班族比比皆是。白天累死累活回来,晚上在累死累活做出来的东西,发布出去却被连连声讨,心情自然好不到哪里去。
那么关于星河千帆大人提到的几点
1)字幕过长
我在小学学作文的时候就被老师提醒过,句子千万不可太长,不然读起来很辛苦。但是在翻译日文的时候,这个原则往往成了我最大的困惑。日文和中文的结构不同。除开那些必须有严谨定义的学术文章,中文句子拖到几层修饰关系以上就会把人绕晕。但是日文里有该死的“连体形”这种东西,一整段文字是一个句子,一个词语前有老长一段修饰语,这种情况比比皆是。能断开的句子自然断开为好,但也不是所有句子都能断开的。
2)硬译
学过语言学的人都知道,语言有内涵和外溢这种东西。将一种语言的内涵和外溢完全转换成另外一种语言几乎是不可能的。在表达优美和如实传达语义无法兼顾的情况下,我想大多数字幕组都会选择后者。
关于火车和电车的问题,日本跑的基本上都是电车,这是下面的茶々丸MK-Ⅱ大人已经提及的。以及,至少就我所知,大陆只有跨省市的火车,还没见过起点终点都在一个城市内的火车。所以坐火车确认给人以“出远门”的印象。要说比较接近日本“电车”系统的,大概香港的地面铁路和地下铁系统比较接近。
3)断句
一个句子再长,原文的语气是连贯的,断句没有必要再加符号。字幕组表达得意思不相关,是字幕组的问题;字幕组表达出来了,观众没理解,是观众的问题。
4)注释
注释这种东西,用一个强悍的字幕组长的话来说,就是:
日本播放的时候可从来没有注释这么一说,所以干脆都不要加!
——其实我们也都很想这样做啊,因为加注释无非是加大了自己的工作量,但是行不行呢?
星河千帆大人和茶々丸MK-Ⅱ大人都说自己举的例子不适当,那我来举个例子。我做过攻壳机动队的字幕,以攻壳机动队的TV第2部,Stand Alone Complex 2nd G.I.G. 来说好了。第11话,标题是《草迷宫》,这里没有给出注释,后来就不停地有人在问:“草迷宫是什么意思?”
好吧,《草迷宫》其实是日本作家泉镜花的一部小说的名字,讲一个人追寻回忆,误入迷宫一般的空间。动画的内容正好影射原书的内容。在日本播放的时候当然是没有注释的,Production I.G.强悍就强悍在这里:他们敢引用一大堆很艰深的东西,然后不给你解释,做观众的要是感兴趣就自己去查吧。但是做字幕的时候,翻译过一遍之后已经有语义损失,如果在常识之外的部分再不给出解释,就可能丧失原台词给出的想象空间。这里“常识”的范围只能靠翻译自己的理解来判断,多少有些偏差也是可以理解的。
再比如说,Innocence这部电影,我做过引文考据。可以参见这里(在日本同好网站上找到原文整理翻译出来的):
http://popgo.net/bbs/showthread.php?threadid=283390这种东西不注释,绝对会死人。
至于「他是个再世尼禄」翻译成「他是个暴君」或「他是个再世秦始皇」这一点,我也不赞成。因为语义不对等。
5)诗歌、歌词翻译
能翻译得优美当然更好,但是字幕这东西是有时限的,不可能象文学作品一样反复琢磨。哪怕是作为文学作品的翻译也好,诗歌这种东西只能做到“表达准确”和“尽量优美”,能看原文还是看原文吧。