无安全问题 我爸爸的出生地 我妈妈的出生地 我的小学校名 我的中学校名 我最喜欢的运动 我最喜欢的歌曲 我最喜欢的电影 我最喜欢的颜色 自定义问题
水墨江南
kohaku
春意盎然
紫色梦幻
绿之印象
蓝色天空
黑色旋风
引用 最初由 smoke3587 发布1。名字,日本人的名字中,用假名写的一般不会转换成汉字。硬要翻成汉字,我查了一下,大概只有“灯”。2。私にぶつけて似乎是“撞向我”或是“碰上我”。不知LZ的翻译是否是参照了上下文的,其他的没什么问题。
引用 最初由 zhengjun2007 发布覺得還是朱里好聽點 漢化總不能把假名也照辦吧
引用 最初由 linhui 发布秘密の遊び秘密的游戲受験が終わったら考試結束了的話这个地方的“受验”应该是指上文中的“秘密的游戏”带来的考验。因此可以不译出。比如:到此终结的话私にぶつけて射進我里面來这个翻成“来到我的面前”比较好,不要直译乐。
引用 最初由 smoke3587 发布不反对意译~但是你的翻译存在一定偏差。我觉得~~嘛~~反正个人的翻译都不一样,楼主自己权衡吧~
引用 最初由 linhui 发布只是按照上下文理解来译的。缺乏对背景了解,可能会有偏差。外加LZ说是内涵物,在所在场景中的意思,就由LZ自己去权衡吧!