[color=dark red]专题主编:鳄鱼宝宝 mimicen
编辑:ring saki
美编:鳄鱼宝宝
协力:小炎 Dr.x SHHC popgo字幕组的各位大人
卷首语:[color=orange-red]好可爱的Kyo和Yuki,忍不住要给大家看看^^,就是这样,放松心情~
下面,开始吧~Let's go~
对于各位疲于奔走于漫游,花园,天香,兰荫,星雪……等等论坛的动漫fans们(呀,其实下载也很辛苦呢!)
FANSUB如今还会是一个陌生的词汇吗?(不过,也还没普及到地球人都知道的地步,呵呵)
各论坛都有专人成立自己的字幕组,出品属于自己品牌性的最新动画,以供各位及时下载观看
也许你正好是一个刚上宽带的孩子,对字幕动画的一切都感到新鲜而陌生,今天,正好来补补课
F4有首歌------第一时间(怒!你、还有你、你、表丢蕃茄,话还没讲完呢!)
嗯,
第一时间,用来形容我们如今的动漫方式真是再贴切不过了
在此,我也为自已是一个能使用宽带的人而感到幸福
切切的体会到足不出户览尽天下(全新动漫)感觉了
而这一切,全是因为那些默默奉献的幕后制作者们
感谢你们!!
[color=dark red]Fansub的起源
作者:ring
综述Fansub,是合成词,前半部分是fans,后半部分是subtitle。显而易见,这是个为制作字幕而存在的爱好者群体。Fansub制作字幕的一个目的,是为了让不懂外语的fans们能观看到他们所喜爱的影视节目。出于这个目的,Fansub制作的字幕,一般是以自由共享形式向fans们发布的。
在很多年前,就有电视台买入外语影视节目的版权,并将它们配成本国的语言,令本国的观众们也能欣赏国外的影视节目。但这类配成本国语言的影视节目毕竟是少数,为了解决观看外语节目时听不懂内容的困境,人们开始在原音影视画面的最下方加入本国的语言文字解说来帮助理解剧情。
最初的同步翻译是一行从左向右(或是从右向左)滚动或是静止在屏幕上的字,字的内容只包括了影视对白的段落大意,这种形式的同步翻译通常出现在音乐的影视节目中。歌手在上面唱歌(当然这是没有办法做到同声翻译的),屏幕下方就出现歌词的大意,观众可以大概地了解到歌手所表达的内容。当然,这种粗糙的制作是无法令观众完全满意的。同步翻译开始追求翻译的完美性以及对白出现的时机和台词发音的同步性,于是逐渐形成了今天成熟形态的字幕。然而,这不是我们想要阐述的重点。
Fansub的定义虽然是官方大公司制作的字幕和影视画面也常有质量不佳情况,有时候一部分的影视作品糟糕的配音也令作品失色不少。对于这些低质量作品的不满令一种特殊的群体出现,这个群体的成员基本上都是某种影视节目的爱好者,他们偏爱来源于LD的高质量影视画面,之中有懂得外语的人,也有懂得制作整合字幕技术的人。这个群体以自己的能力进行翻译、制作、整合的全过程,但成果通常是只为自己私人而做,并不与别人分享。但是,在制作过程中,这个群体中的人们逐渐发现,制作字幕能够让他们有更多机会接触一些国外的朋友,熟悉外语以及了解异族的文化。这种理由更是成为了他们创作的另一种动力。这就是fansub起初的雏形。而在通常情况下,fansub特指的是动漫爱好者的群体。
并不是所有人都能成为fansub,fansub成员们有他们成为成员的理由和条件。通常来说,是由拥有资本的人们组织成fansub,他们组织起来的目的是为了能从更多的途径得到影视资源。部分fansub的成员,并不是为了制作字幕而收集大量的SVHS和LD,而是在其它的条件因素下,在成为fansub之前的一般长时间内已经积累了大量的影视来源。在成为fansub成员后,他们更要抽出他们的私人时间和用他们自己的金钱来继续维持制作。
让我们来看看一部分国外的fansub对他们自己有趣的定义:
Fansub成员:
->这是一群疯狂的爱好者们,为他们所喜爱的动漫发狂。由于太喜欢动漫了,而不顾一切花费大量的时间金钱来让他们的最爱能以容易理解的方式展示给别人。
->喜欢过着威胁着生命的日子,牺牲睡眠和健康来渡过大部分的不眠之夜,只为了不断地调整和重新调整字幕时间的人们。
->他们把自己化身成为一个王族的英雄,骑着高头俊马向人群抛洒着大量金币。不过现实中他们用的不是金币,是一堆的影视录像带。
Fansub的成员们花费时间精力来制作字幕,多数时候是为了一种自我满足和自我体现,他们不计效花进去的金钱和时间有多少,也不在乎是否得到的金钱或物质化的回馈。Fansub向fans们掷出的是他们的成果,而享受的是fans语言上的感谢,还有和fans们共同鉴赏他们的最爱的激动心情及四周羡艳的目光。这种精神上的高级享受是支持着他们继续制作的强大心理暗示。
Fansub的存在性Fansub的制作来源是拥有版权的影视来源,自由交换资源必然能引起版权归属问题。很多人都质疑fansub的合法性以及它的生存可能性。而毫无疑问地,Fansub制作绝对不是一种完全合法的行为。
版权合法使用:(美)
对有版权的劳动的合法使用包括:批判、评论、新闻报导、教育(包括复制多份课堂使用)、学识、资料搜索等等都不侵犯版权。
很明显其中并不包括fansub制作字幕。同时,如果对拥有版权的资源进行复制、改编(不管是改编了99%或是1%也好都同等对待)、翻译以及分发都会触及版权法的相关规定。有一种说法是:如果对版权所有物进行改编翻译等操作,而不涉及任何商业行为(利用改编翻译的作品获利等),就不构成侵犯版权。事实上这种说法没有任何可靠的法律条文所依。只要是对版权所有物进行非合法的使用,不论是否有加入商业活动,都是违法行为。
如此分析,Fansub既没有得到法律的承认也没有得到法律的保护,Fansub所做的一切都并非合法行为。然而,这种在法律的罅隙中存在的群体却没有立即消逝无踪。拥有版权的大公司更重视的是那些盗版复制他们产品的商人将版权所有物做为获利的工具。这种显而易见的商业性敌对势力抢占了他们的市场;夺走了他们的大部分潜在客户;每年公司损失大量的营业额。而相对来说,Fansub只是一小撮在小范围内活动的小群体,所造成的伤害程度远比盗版商低得多。于是,在他们似闭非闭的眼皮底下,Fansub在高空钢索上颠颠巍巍地继续着他们危险的边缘之旅。
未来展望Fansub是一种自发形成的小型fans club群体,有些Fansub是以fans间共享为目的而存在的,而不可避免地,也有部分Fansub用它的制作成果来获得金钱利润(我们这里所指的是自行向公众出售作品的fansub),而这两种目的不同的群体之间并没有被清楚地划分开界限。Fansub的非合法性操作限制了它永远只能是一个在背光角落默默运作的小型工作坊,任何明确的、扩大化的行为/商业行为都有可能打破版权拥有公司和Fansub这种不寻常的“默契”式的平衡状态。如果一个Fansub的规模发展过于庞大,影响过于宽广,就有可能唤起版权拥有者的高度警惕,最后引致崩溃消亡。
并非所有Fansub成员都清楚的知道他们身处的环境及他们究竟是在从事什么性质的活动,也并非所有的Fansub成员明白非法和合法之间的遥不可及的距离。一些Fansub仍然混混钝钝地继续着他们的非合法的制作,其暗淡的未来不可预见。然而,除了安于现状外,Fansub应该还有很多路可走,并不能由于它不能成立的合法性而将这个新生事物消毁于成长状态。一些Fansub已经开始和正版商接触来获得翻译制作的许可,当这种翻译行为的合法性成立时,我们可以预见未来新生形态的Fansub将有大展拳脚的余地。理所当然地,制作字幕不可能让你成为亿万富翁,不过,我们看到了它向未来迈出的强而有力的第一步——让世界认识和承认它的存在。
[color=dark red]责编&撰文:鳄鱼宝宝
团队名称:ACG日本语通译联盟
创团宗旨:要把正确的翻译带给所有动画爱好者
创团时间:2001年底
团员最高峰时期:24人在大陆的宽带逐渐普及,fansub组织纷纷成立之时,台湾的fansub组织已经初具规模
发展到如今,已经有数个成功的商业团体出现。
比如HB雄(作品较多,但多为老作品)、水耕蔬菜联盟(全金属狂潮,战斗妖精雪风)、星火翻译团(蓝青)等等
当然,这其中与台湾正规化的版权机制有着密不可分的联系
今天要介绍的便是ACG日本语通译联盟,经过1年多的发展,他们已经与普威尔,曼迪等正版商合作过项目,也就是,大家能买到普威尔或者曼迪代理出版的正版DVD中,便有ACG日本语通译联盟的作品,代表作:拜托了,老师(第一部),chobits等
最初的ACG,由于做了Scryed的广告,叫HHC与Azrael的两个人,开始一起做梦,梦想10年后集资开公司当代理商
组团以后,ACG作为一个纯翻译团体,一直以外挂的形式推出自己的作品,主要活动地域为:ACG梦天堂、行星论坛及陈二铺子
从成立之初到如今,团员最高锋时期曾达到过24人,也曾经开过澳洲分部。
到如今,ACG团以:我們会为自己的作品付100%的责任为信条,所有作品已经全部为正版商提供
下面,放上一段宝宝对ACG团的主要负责人SHHC的访谈
宝宝:印象比较深的制作作品?
HHC:很喜欢OT1(Onegai_Teacher),感情超细腻
HHC:没盖你,OT11我看了一百多次
宝宝:上百次,快背下来了吧
HHC:是背下來啦,我肯定沒有其他Fsnsub团体把那段梢VS桂的对話完全翻出
宝宝:据我所知,台湾之前的正版作品中一些翻译并不能算是尽善尽美呢。
HHC:之前的确是有些做的有问题,不过现在都有注意了,以前大家都随便做做,反正做的好不好,卖的都差不多
HHC:现在都会重视了,所以我们无论如何都要帮他们把稿子弄好,只要代理商愿意把片子作好,免费翻译都行,这是我的想法
宝宝:不知道为正版商制作作品,是否就能为正规运营团体带来经济方面的便利
HHC:翻译动画是所有翻译中价码最低的,在台湾,制作漫画的价格比较高
宝宝:那是因为漫画正版代理已经很成熟了吧,各大出版商也注重品牌及质量
HHC:是的,台湾的漫画翻译都需要考试,有初试和复试等等
宝宝:果然正规呢,我期待大陆也有这样一天
HHC:台湾也是经历了将近10年的混乱改变,才到如今
宝宝:相较之下,台湾动画正版也属于起步阶段了
HHC:动画之前没人重视,所以都找学生翻译,价格也低,现在有机会让fans自己来翻,但价格并未提升
宝宝注:HHC有提到价格,可以告诉大家,即使相对大陆的收入,那也是是非常非常低的
HHC:其实也不影响啦,只要把东西做好就好,只要愿意把动画作好,而且不会正盗版同时做,那我就支持
HHC:要我免费翻译都成
宝宝:总之这就是动漫fans的伟大精神啊
HHC:呵呵,这个我统称为“怨念”
宝宝:不错不错
HHC:人因怨念而伟大啊~
宝宝:台湾的正版商,他们会觉得网上的fansub是另一种盗版吗?
HHC:普威尔是做法是:别让我看到就好,被我看到别怪我无情,曼迪的做法是:当作不知道 胜利的做法是:随意
宝宝:呵呵。那你们选片的时候需要回避吗?
HHC:我們是选择正面面对,希望能直接做正版。因为无论是漫画还是动画,是一直到“没盗版买了”,才会有人开始大力支持正版。
宝宝:对现在的fansub组织有什么建议吗?
HHC:希望各个“翻译团”能体会到翻译的真谛,别当“字幕团”,要当“翻译团”
宝宝:相信大家都会有所体会的呢
后记:ACG的幸运之处在于,能为自己支持的动漫和正版事业出一份力,而我也期待着中国的fansub组织也都有这样的机会,衷心这样希望着
这次只是作了一个简短的小介绍,在周刊的以后内容中,我们将会有ACG和星火更为详细的介绍
某无名氏对HHC和solo两位制作主干的特辑专访,呵呵,有兴趣的朋友期待一下吧^^