FanSub组织感言及介绍 责编:鳄鱼宝宝在这部分内容中,我加入了“漫游梦想周刊”及“漫游连载制作组”的内容
其实不仅仅是字幕组,这两个组织一样是属于fans的组织,只不过,和sub仅仅有点区别
既然性质相同~~不如让我们一起来看一下,了解一下,这两个漫游的特色组织吧:)
_字幕制作感言_[color=dark red]作者:Dr.x
有一千个人,便会有一千个哈姆雷特。
要问字幕制作者们是怎样的心态?
我想,便是这个道理吧。
对于看最新字幕动画的你来说,这似乎是一个神秘的世界
但它并非遥不可及,一但闯入了就沉溺其中,舍不得脱离。个中滋味……只有自己才能体会……
那么大家都是以什么样的心态开始并继续制作字幕的呢?众所周知,对于字幕组来说,日语人才是宝贵而稀少的。
而许多日语人才,不一定是动漫爱好者,而一般都是被动漫爱好者“拐骗入行”的(经不起别人拜托的孩子们^^)。
当然,这其中有的人便从此迷恋上了动漫,从而真心喜欢上了字幕制作,这样的话,即使原本日语水平不高,也会因为细心负责而做出高质量的作品;
也有一部分人始终对动漫喜欢不起来,特别是自己负责翻译的那一部,不过,责任心驱使他们尽力在完成自己的任务(这样好象比较痛苦呢,不过,我们还是要感谢他们的辛苦劳动),只是在质量上,当然就不会比第一种要好了。
当然,还有的就是原本就真心喜欢动画、或者因喜欢某一部动画而去参与制作的。他们的认真程度一般不用怀疑。
若他是翻译者,遇到不懂的词,非但会遍寻各大官方网站,实在听不清的地方甚至还会截下一小段来询问别人;
若他负责的是时间轴,定会仔细一遍一遍地微调——内嵌人员,则会压一遍又一遍,直到对画质满意为止。
也许你会说这样不算什么,但若不是真正的爱好者的话,很少人会肯仔细地做微调这种繁重而乏味的工作,
一个字幕组里若能有这样的人参与,应该暗自庆幸吧。
哦哦,最后当然也少不了贪图字幕组vip帐号的人~这部分人的特点是“无处不在……”,至于质量嘛……哼哼!
网络真是伟大~在今天这不仅仅体现在可以下载到最新的动画,漫画……而最重要的是在于“交流”
我想,每一个字幕制作者,都深有感触的吧。
与大多数人一样,一开始,因为下载而来到了某个论坛。发贴子,买密码,依然一样走着程序……
然后,这一来一去,无形之中,自己便置身于“论坛”……这个小社会中,交上了很多的朋友~
这些朋友,有的可能只是一起分享灌水、发贴的乐趣,有的则因为在动漫原创和讨论之中惺惺相惜,还有的单纯享受在下载区抢一的快感而已……
所谓“老人”就是这样来的,当论坛上的大家一一变成了版主,警察时,另一批人,更着眼于“创造”的工作,更想亲身体验参与的快乐,当然就是加入到各个工作组中……
但是,不会日语、不会时间轴,压制、特效之类的更是闻所未闻……怎么办?
只要有满腔热情就行了!时间轴软件都很好上手,关键是要有耐心微调;英翻每个人都或多或少会一些;
内嵌的入门也很容易……于是,在别的组员帮助下,宝贵的第一集动画就诞生了,当然,质量方面必定有各种各样的欠缺,但如果是
真正由此喜欢上字幕制作的人,一定会不断钻研、学习,于不知不觉中提升自己的技术。甚至开始学习日语,进步神速的例子也不是没有的。
看,要进行字幕制作并不是那么难的吧?我想,这样的情形应该在很多人的身上都曾发生过的吧……
加入字幕制作让你得到了什么?这个问题的答案,我想是苦涩与甜蜜兼有吧,但苦涩的部分要比甜蜜的多。
制作字幕是一项很辛苦的事情,尤其在你喜欢这部动画,更加精宜求精的时候。
需要的是脑力——翻译、设计特效、钻研压制技术——与体力——下载片源、做时间轴——的大量付出,抛弃平时的爱好,甚至连现实中的正经事情——学习、工作也给它让位了!虽然我们并不提倡这么做。
而且,当一部动画的字幕制作完结之后,还要因为质量的缺陷、出下一集的耽搁而被会员们抱怨,甚至臭骂……好不容易当一套动画即将完结,而日本方面又有更多新作上演了,结果陷入了永无休止的循环之中……
难怪一个字幕组里,总是走了一批、来了一批,又走一批……
幸好,虽然比不上付出的,但得到的东西还是不少的。
对于日翻人员来说,多翻动画可以提高自己的日语听力和词汇量,这是毫无疑问的。
那么其他方面的人员呢?时间轴、压制技术之类,对于以后的工作和生活似乎没有任何的帮助,那么他们又得到了什么呢?
我们不会说“为了让广大动画爱好者们能第一时间看到最新最好的动画,我们不计回报!”这样的大话。我想,字幕的制作这一过程之中,本身就蕴含着巨大的快乐吧。
我听过不少制作冷门动画的制作者说过“我翻的东西没有人看没关系,最主要是给我自己看”;我见过无数,因为对一部动画的喜爱而把它的制作“抢”过来的例子,当然也包括我自己。
在制作的过程中,由于必定要反复地看,反复地思考每一句台词的意义,对动画本身的理解必定不是任何普通观众能比得上的。在斟酌着每一句话、每一个词的表达方式的同时,编剧、监督想表达的内容也就渐渐在自己脑中成形……若不是亲身参加字幕制作,我想一集动画很难有人看四、五次,甚至十多次以上,这样的话即使他的文采再好,写出再华丽的评论,其对作品的理解也不大可能上升到超越字幕制作者的高度。
所以虽然有些字幕制作人员的文笔稚劣,难以在动漫评论中插嘴,但他们在看着大家为主题思想之类的争论不休的贴子时,是带着一种“俯视”的目光去看的。对这种成就感的追求,也许也是某些制作者的动机之一吧,呵呵。
而我觉得,更有用的是……加入一个字幕组,可以学到一样重要的东西——那就是与别人沟通、协作,以及如何安排自己的时间。
制作字幕是一项团体合作的任务,极少数人可以一手包办一整集动画的字幕制作,与别人合作是必然的。
然而人总是多种多样的,有的人在线时间短、有的人长;有的人迫不及待,有的人热情却不那么高涨;有的人经验丰富、技术高明,有的人则相比之下差点……面对这些情形,一个字幕制作者,尤其是版主或者小组组长,处理时就需要具备计划性、容忍力、协调能力等等。依照组员的能力、在线时间的长短以分配适当的任务(当然要在尊重组员兴趣的前提下)。在组员没有按时或按质完成任务时,给予适度的批评与宽容……长久下来的合作伙伴,往往会产生一般网友所无法比拟的坚固情谊。这种经历,这种友谊,也是自己宝贵的收益之一吧。
这也是我……作为一个字幕组的版主的真实心情~
[color=dark red]作者:saki & sio
关于
漫画连载制作组的三言两语
虽然没有网络方一日,世上已数载这种说法,但是网络上的时间,变幻,却是可堪此语。想想,漫游一岁多了,连载组自从去年11月开创以后,不知觉也已有半年了呢。虽然比起漫游字幕组的历史来,连载组还算是个小弟弟,不过动漫动漫,说的不正是动画与漫画吗^^字幕组给大家带来了许多近年来的动画力作,连载组也在为给各位动漫FANS带来最新最好的漫画连载而不断付出自己的努力——从最初的一部ONE PIECE,到现在手头同时进行着十多部连载,回头看看已经完成了这么多连载作品真的是很欣慰的感觉~……
哎,谁在叫我的QQ?
三千世界:saki, One Piece XXX话好了,请尽快校对。
Saki:はい、收到~~~~
目目:三千真是满爱国的……
Saki:爱国?
目目:就是非常有责任感啊
三千:-_-
Saki:……
这就是OP三人组(翻译:三千世界 校译:saki 制图:目目)之间经常出现的对话……深夜,MSN上几乎都是连载组的成员;因为大家平时的学习,工作都比较忙,抽出的一般都是自己的睡眠时间。经常有组员(今次是みゆき)在晚上9点还在公司加班,却还惦记着连载制作(今次是网球王子)……我想,我们走到一起来制作漫画连载,是因为我们对动漫的热爱,以及对自己喜欢的作品无限的挑剔吧:) 记得三千世界做One Piece之前,曾经说过:“
我不認爲有了官方版就可以不用再翻譯了,因爲官方版本也可能很濫。”确实,作为翻译,对一部自己喜欢的作品,是精益求精再求精的。翻译的“信、达、雅”,“信”和“达”经过努力是可以做到,但是“雅”字要下的功夫却是没有止境的。要完全体会一部作品里的角色,才能把他(她)的个性语言完全表现出来。我们的漫画连载制作组对自己的翻译质量一向是自信满满的,因为我们有翻译和校译的两次努力,校译还负担着润稿的任务。以One Piece为例,即便是日语一级,一话的翻译平均也需要花两个小时的时间。对于句子的琢磨,有时候会研究很久,第一次做One Piece校译我也花了两个小时之久,因为能理解是一回事,要准确地用另一种语言来传达这样的感觉又是另一回事。不过,熟悉了这些人物和了解了作者要表达的感受之后,做起来就能事半功倍了^^ 记得在翻[犬夜叉]弥勒对珊瑚表白的那一话,看原文的时候真的眼睛有点湿了,如果翻不出那样的感觉,岂不是太对不起弥勒法师了:D
翻译、校译需要投入很多时间,制图所需要的时间就更久了!根据原图的质量,需要进行去斑,漂白,调节色差的整图工作,之后又是需要非常有技巧的嵌字和修图补图的工作。好在制图组的诸位都是高手,每个人都身怀绝技,尤其是来自同好的LLLzh和Becky_Zhou带来了全新的图片格式,之后大家才能欣赏到既漂漂亮亮而“体态”又不“臃肿”的美丽图片漫画连载。就请制图组的sio来说说吧~(saki的状态——离开)
*********************************************
实在拖的太久了,记忆中这应该是大半个月之前就要完成的事情了吧,还以为已经赖过了^_^谁知道周末的时候,saki小心翼翼又可怜兮兮的跟我说,不要求写的太多,描几句出来,诉诉苦就好了……呵呵。
做中文化的连载图真的没什么太特殊的技巧……连我这种完全粘不上边的人都可以做出不错的图来,这点就是证明……简单来说就是修整漂白嵌字,只要会用电脑,知道一点软件基本操作,人人都可以做……但,不好意思的说一句,要做出好的图来……又实在是太不容易了……真的苦啊(开始诉苦^_^)!
网路上大概没有哪个漫画的速度要求比得上棋魂和猎人来得严格了,抱着“酒香不怕巷深”的想法是行不通,只要拿到图,必须马上开工通宵制作,幸好一般都是周末。晚上12点左右到图,到最后嵌字完毕……若是这时是清晨6、7点的话,对我而言那就是神速了。一个原因是本来我动作慢,另一个原因就是求精……我们反复对照不同光亮度效果、选择字体、手工却斑、抠字补图……以尽量保持原图的每一个细节,希望天衣无缝(活活,补图是很困难但也很有挑战性的工作,会上瘾的)。
(关于翻译校译方面的工作,就由saki来哭诉吧^_^不过,我插一句,由于连载最后收尾工作在我们制图手上,发贴一般是我们,而大家对于连载的第一印象就是图的表面效果,这也是制图的功夫,所以很可怜的翻译好像退居幕后成了影子……大家千万不要忘记,翻译校译润句这可是连载中文化的真正内涵所在。所以,也希望各位在看漫画连载的时候,稍稍瞄一眼我们的制作成员信息吧^_^)………………
但凡连载组和字幕组,网路上默默做着同样工作的朋友,以个人的感受,我们真心热爱动漫!我们将自己置身于其中,大路一点的说法是——希望“捍卫”好的作品(以国内目前的政策……唉……版权问题……痛啊……),而自私的说法则是——决不让自己喜欢的动漫被粗制滥造(或是某些政治原因)糟踏!
这个“苦”其实就是苦在一个“心”字!正是这一份“心”,从来没有见到过哪位组员抱怨过什么,若是自己有事太忙而晚了交稿,甚至会因为怕拖慢进度而抱歉……^_^给大家看看一个让我记忆很深刻的帖子:
luodiyee 圣骑士 头衔: 漫画连载制作组制图
大家杀了偶吧………………馒头家的电脑,显卡坏掉了……………………这个星期的工作偶没有办法做……………………偶没有遵守制图员应尽的本职…………还给增加了大家的负担………………偶不活了!!!!!!!杀了偶吧~~~~~~~~~~~~~~~~~||||||||||||||||||||||||||||||||(万念俱灰的馒头留……………………)呵呵,“好可怕的馒头”^_^真是自找“苦”吃啊!认了……
速度方面,我们尽力而为!质量方面,无论翻译或制图,我们!就是努力做到最好!通过这一次周刊的机会,我要大声宣传一下:
我们【漫游连载制作组】,制作最好的中文版漫画连载!希望得到真心热爱动漫的你们支持!各位的点点支持之语,是支撑我们继续的动力,同时我们诚心希望大家能够提出宝贵意见,发现错误也欢迎更正。
一直很喜欢某个品牌的那句广告词:“
让我们做的更好!”
****************************************************
(saki 飞回来)(之前不是被人TF的哦……^^)
说到棋魂和猎人的连载,确实是非常有挑战性,因为这两部作品都需要通宵赶时间制作(一般是周五晚上)。自从开始制作棋魂之后,棋魂组和猎人组几乎每个周五都要熬通宵,在这里正好有机会对猎人组的Wind angel和余晓华说声谢谢^ ^,每次大家一起熬通宵制作的时候,真的有种很有缘分的感觉~~~~想到在这个世界不同地方的大家聚在一起制作漫画连载,很开心呢^ ^
幸好,富坚大懒人经常拖稿停载,小畑健老师也会出外取材(棋谱?),有些周五不用熬通宵,真的有“过节”的感觉,哈~~~漏出真心话了~~~~~FANS和制作者的立场转换真的是蛮有趣的,在FANS的心情,我希望每个礼拜都出二话连载;而站在连载制作的立场,难得的停载就象“五一黄金周”一样难能可贵。犬夜叉的制图游游(漫游)就曾经说,高桥老师也能休息一次就好了,我们就能赶上进度了。这难道是身为高桥老师的超级FANS,杀生丸大人的死忠——漫游桑——说出来的吗!?(漫游:谁让你说出来的?火龙招来~~~~~)……
其实,连载制作还有一个重要的环节,就是扫图。图片扫描是一件很辛苦但是却又直接关系到整图质量的事情,图片扫描的好坏与否,直接影响到连载制作的美观性。这里要谢谢每一位为连载组扫图的成员,尤其是半条虫、Shampoo,还有Janet, Karin, Lord of Nightmare和飘漪X和谷亮子。
这篇杂感不象杂感,介绍不似介绍的感文就要临近收尾了,连载组的每位成员都为这个组的发展付出了很多心血,而且,有很多组员同时也参与了动画的字幕制作,比如rita_2和Wind angel参与制作的《十二国记》、《犬夜叉》,还有《PIANO》、《秋秋公主》、《HEAT GUY J》……包括最近的《HUNTER X HUNTER OVA2》都有连载组成员付出的劳动;同时又在进行着十多部的漫画连载制作,真的是辛苦!但是,我想,这是因为我们都热爱动漫^ ^ 能和连载组的大家在一起做漫画真是一种幸福呢~~~~
最后希望大家继续支持我们连载组。
如果有能提供连载漫画的原图的,欢迎联系我和sio,详细请看这帖http://www.popgo.net/bbs/showthread.php?s=&threadid=113598。
另外,也欢迎大家转载我们的作品,详细请看这帖http://www.popgo.net/bbs/showthread.php?s=&threadid=110494,请大家帮忙监督,谢谢~~~
我们【漫游连载制作组】,制作最好的中文版漫画连载!宝宝:这……这……这岂止三言两语啊……
大家就原谅这两位一心只为大家制作漫画的苦人儿吧……怒!他们在借我的地盘吐苦水和打私人广告=_=还是需要大致讲解一下周刊的制作流程~
周刊内部分为:撰稿部,音乐部,资料部,美术部
整体内容,由专题主题进行制作和统筹,分部门运作~~
报名的同学注意了~~请在论坛发短消息给
ring或者
鳄鱼宝宝,并请注明你所要报的是哪个部分~~我们欢迎人才的加入~~~
另,由于周刊制作会占用你的一部分业余时间,所以,我们希望加入的同学对动漫有比较深入的了解,这样上手比较容易~~~并作好心理准备及一定的责任心!~~~
OK~come on~baby~
[color=dark-blue]佳作推荐《战神源义经》一部不错的青年漫画 [color=dark red]作者:caoglish
在看《新新好男人》十几的时候,看到附页上的广告,顿时有了兴趣,不过一看画风还以为是少女漫画,但是真正看了原著后就发现,是唯美画风,而不是少女画风,画风不错哈哈。
故事内容也不错,以《平源和战》为故事背景和基础发展。故事开始于美少年主角源氏后裔牛若要逃出与世隔绝的寺庙开始,牛若是源氏后裔,平氏家族战胜了源氏后,把所有的源氏一族流放,而让一些后代出家为僧,牛若就是因为这样,从小救被送入寺院了。然而拥有着野兽一般的意志的牛若,厌倦了寺院生活,一心要逃出寺院,但是都没有得逞。一次,平氏家族的美少年公子平维盛来到了寺庙,牛若为了争取逃出机会,骗说有天狗,怀着好奇心,平维盛就带着牛若去找天狗,可是没有找到天狗,却找到了强盗,平维盛被抓,而牛若,差点被杀,在千君一发之际,他被人强盗买来的一个小女孩静所救,逃出了强盗地盘。而牛若逃出后,却友偷偷的回到的强盗地盘,运用了智慧打败了强盗,救出了平维盛和静,从此,平维盛、静和牛若三人结下了不解之缘........。
之后,牛若为了反攻平氏一族,结集了一路的英雄好汉,并改名为源义经,在奥州养精蓄锐了7年后投奔兄弟源赖朝,开始了日本历史上有名的平源和战的序幕......。
虽然说故事没有上次推荐《墨子攻略》经典,但是这篇故事还是十分有水准的。从画风上来看,过多的维美画风,开始会让人误以为是少女漫画,但随着故事的发展,仇恨,杀戮,诡计,战争等一系列元素出现后,故事编剧的功力就显现出来了。一幅描绘英雄画卷的漫画再次登入人们的眼帘之中。此漫画绝对是青年漫画中的精品,绝对可以算得上经典的漫画。我就在这里向大家推荐了。