搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 1538阅读
  • 18回复

召唤SHHC大大,问一下关于普的正版

楼层直达
级别: 侠客
注册时间:
2003-02-22
在线时间:
0小时
发帖:
708
请问大人,普威尔万年以前说代到的相聚一刻TV和福星小子的剧场什么时候可以出的来啊?
还有,大人现在还可以帮人代碟吗?我想搞一套福星小子的剧场。
级别: 风云使者
注册时间:
2002-11-29
在线时间:
0小时
发帖:
4571
只看该作者 18楼 发表于: 2003-07-02
敬佩,刚刚了解到shhc老大的辛苦。

级别: 工作组
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
2555
只看该作者 17楼 发表于: 2003-07-02
關於翻譯人員的甘苦可以參考以下網站:
http://mypaper1.ttimes.com.tw/user/stellaire1/index.html

這位譯者可說是完完全全地表現出我們的心聲啊...

簽名檔刪光光
级别: 光明使者
注册时间:
2002-08-15
在线时间:
292小时
发帖:
17214
只看该作者 16楼 发表于: 2003-06-30
引用
最初由 SHHC 发布

另一點是看翻譯的態度...
如果要翻的好,字字都考證...
那麼連卯起來翻都會餓死...(不然就是累死)
如果單純是弄份稿子交差的話...那就又不一樣了...
所以是見人見智吧。(如果不是動畫迷的話...建議要翻就翻商業文件...好賺多了...)

有些翻译为一些大老板打工就不太忧心三餐了
有些勤奋型的就是身兼多职,教书、翻译、接待。。。

你的微笑
级别: 侠客
注册时间:
2003-02-22
在线时间:
0小时
发帖:
708
只看该作者 15楼 发表于: 2003-06-30
引用
最初由 SHHC 发布

另一點是看翻譯的態度...
如果要翻的好,字字都考證...
那麼連卯起來翻都會餓死...(不然就是累死)
如果單純是弄份稿子交差的話...那就又不一樣了...
所以是見人見智吧。(如果不是動畫迷的話...建議要翻就翻商業文件...好賺多了...)


从购买者的角度看,还是希望FANS翻啊,那样才有质量。
不过真正的动漫迷应该都去学日文了,不会在乎字幕这种东西。
另外如果真的是一帮狂热的FANS去翻一部自己喜欢的动画,应该是不会怕累死或饿死的,否则就不叫FANS了。
级别: 工作组
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
2555
只看该作者 14楼 发表于: 2003-06-30
引用
最初由 jack34b 发布
看是做什么工作,如果只是业余地做一两部动画的翻译,就肯定饿死。。。

另一點是看翻譯的態度...
如果要翻的好,字字都考證...
那麼連卯起來翻都會餓死...(不然就是累死)
如果單純是弄份稿子交差的話...那就又不一樣了...
所以是見人見智吧。(如果不是動畫迷的話...建議要翻就翻商業文件...好賺多了...)

簽名檔刪光光
级别: 光明使者
注册时间:
2002-08-15
在线时间:
292小时
发帖:
17214
只看该作者 13楼 发表于: 2003-06-30
引用
最初由 julyshen 发布

我的天,光做翻译会饿死?那那么多专职翻译都靠什么过日子啊?

看是做什么工作,如果只是业余地做一两部动画的翻译,就肯定饿死。。。

你的微笑
级别: 工作组
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
2555
只看该作者 12楼 发表于: 2003-06-30
引用
最初由 julyshen 发布
我的天,光做翻译会饿死?那那么多专职翻译都靠什么过日子啊?

在台灣日文翻譯價碼很低...特別是動漫相關的...
別想太多...翻譯不是發財之道...

簽名檔刪光光
级别: 圣骑士
注册时间:
2003-04-04
在线时间:
0小时
发帖:
1648
只看该作者 11楼 发表于: 2003-06-30
引用
最初由 SHHC 发布

我是帶整個ACG日本語通譯聯盟跟正版商簽約,協助翻譯工作啦。
不過這不是我的正職就是了。(光做翻譯是會餓死的...)
這是興趣+怨念的綜合體...

我的天,光做翻译会饿死?那那么多专职翻译都靠什么过日子啊?



是流火的日子,却又带着淡淡的忧伤 ……
级别: 光明使者
注册时间:
2002-08-15
在线时间:
292小时
发帖:
17214
只看该作者 10楼 发表于: 2003-06-30
引用
最初由 SHHC 发布

我是帶整個ACG日本語通譯聯盟跟正版商簽約,協助翻譯工作啦。
不過這不是我的正職就是了。(光做翻譯是會餓死的...)
這是興趣+怨念的綜合體...

厉害
佩服
羡慕
目标

你的微笑
级别: 工作组
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
2555
只看该作者 9楼 发表于: 2003-06-30
引用
最初由 jack34b 发布
SHHC大大还是亲身投入到动漫行业的。。。
那你这份是兼职还是正职?

我是帶整個ACG日本語通譯聯盟跟正版商簽約,協助翻譯工作啦。
不過這不是我的正職就是了。(光做翻譯是會餓死的...)
這是興趣+怨念的綜合體...

簽名檔刪光光
级别: 圣骑士
注册时间:
2002-09-15
在线时间:
0小时
发帖:
2267
只看该作者 8楼 发表于: 2003-06-30
引用
最初由 jack34b 发布

SHHC大大还是亲身投入到动漫行业的。。。
那你这份是兼职还是正职?
有几部台湾的DVD都是他翻译的罢,人形电脑天使心之类的。。
级别: 光明使者
注册时间:
2002-08-15
在线时间:
292小时
发帖:
17214
只看该作者 7楼 发表于: 2003-06-30
引用
最初由 SHHC 发布

整部DVD的翻譯...我們拿下台灣三區版的翻譯權了...
需要處理本篇翻譯、副音軌翻譯、特典翻譯、手冊翻譯、DVD封底翻譯、網站翻譯...etc

我負責的是沒分出去的雜項...如OP/ED翻譯、特典翻譯、DVD封底翻譯、稿件確認、聯絡代理商...etc等等。(總之...打雜的...)

PS: 台灣這次出的限定版會完全比照日版規格(包裝相同、說明手冊中譯本、CD廣播劇等等一應俱全)

SHHC大大还是亲身投入到动漫行业的。。。
那你这份是兼职还是正职?

你的微笑
级别: 工作组
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
2555
只看该作者 6楼 发表于: 2003-06-30
引用
最初由 jack34b 发布
成惠世界的稿吗?写什么的?介绍?

整部DVD的翻譯...我們拿下台灣三區版的翻譯權了...
需要處理本篇翻譯、副音軌翻譯、特典翻譯、手冊翻譯、DVD封底翻譯、網站翻譯...etc

我負責的是沒分出去的雜項...如OP/ED翻譯、特典翻譯、DVD封底翻譯、稿件確認、聯絡代理商...etc等等。(總之...打雜的...)

PS: 台灣這次出的限定版會完全比照日版規格(包裝相同、說明手冊中譯本、CD廣播劇等等一應俱全)

簽名檔刪光光
级别: 工作组
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
2555
只看该作者 5楼 发表于: 2003-06-30
Re: 召唤SHHC大大,问一下关于普的正版
引用
最初由 fallmq 发布
请问大人,普威尔万年以前说代到的相聚一刻TV和福星小子的剧场什么时候可以出的来啊?
还有,大人现在还可以帮人代碟吗?我想搞一套福星小子的剧场。

1. 你說的那幾片還在製作中...都還尚未發片...請稍後...
2. 只要能匯得過來(美金或台幣),我就能幫你寄出。

簽名檔刪光光
快速回复

限150 字节
上一个 下一个