中国引进日本的动画片时,很多片名都改的不像样,也经常因为名字的原因买错光蝶,于是呼,
我也乱弹一下(大家听好——):
《RAVE》——《寻石记》
《X》——《东京攻略1999》
《棋魂》——《一棋定江山》
《浪客剑心》——《刀疤小子》
《天使禁猎区》——《天使狩猎计划》
《纯情房东俏房客》——《澡堂故事》
《迷你雪使者秀嘉》——《嘉嘉小甜甜》
《DA!DA!DA!》——《大!大!大!》(够直白)
《游戏王》——《魔卡少女樱》姐妹篇《魔卡少年游戏》
《CHOBITS》——《聪明的小鸡》(剧中的男主角叫大明,最喜欢吃鸡,恰好女主角老是“鸡鸡鸡”
地叫,故取名“小鸡”
《猎人》——《自古英雄出少年》
让我们化呕吐为力量为中国的翻译事业而奋斗吧?