引用
最初由 水蝉 发布
中国引进日本的动画片时,很多片名都改的不像样,也经常因为名字的原因买错光蝶,于是呼,
我也乱弹一下(大家听好——):
《RAVE》——《寻石记》
《X》——《东京攻略1999》
《棋魂》——《一棋定江山》
《浪客剑心》——《刀疤小子》
《天使禁猎区》——《天使狩猎计划》
《纯情房东俏房客》——《澡堂故事》
《迷你雪使者秀嘉》——《嘉嘉小甜甜》
《DA!DA!DA!》——《大!大!大!》(够直白)
《游戏王》——《魔卡少女樱》姐妹篇《魔卡少年游戏》
《CHOBITS》——《聪明的小鸡》(剧中的男主角叫大明,最喜欢吃鸡,恰好女主角老是“鸡鸡鸡”
地叫,故取名“小鸡”
《猎人》——《自古英雄出少年》
让我们化呕吐为力量为中国的翻译事业而奋斗吧?
;) 你把他们想得太简单了,有中国特色的动画名一般有以下几个特点:
1.字数在三个字以上,七个字以下,以便读起来抑扬顿挫,朗朗上口。
2.名字中最好有一个形容词,来直接反映剧情特征,以小见大,例:淘气、金刚等等。
3.没有形容词者(名字在四字以下的都没有),则应全部为名词或偏正短语,例:天X战士、校园兵人等等。
4.不符合以上两条者,则应该使用著名典故(加上点灵活修改就更棒了),如我为歌狂、百炼成金等等。
5.不能用英语或者生僻字,这样才能获得良好的群众基础,以便广为传诵。
如有遗漏,请大家补充。