搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 2336阅读
  • 37回复

[讨论+求助]关于圣斗士星矢冥王篇某一处的翻译法

楼层直达
级别: 新手上路
注册时间:
2002-11-29
在线时间:
0小时
发帖:
272
童虎被雅典娜赐予那个很特别的力量(心脏一年只跳动10万次),音译为“米索芬撒尼奥斯”。可是我觉得那个音译毫无意义。大家能想到什么好一点的、有意义的中文译名吗?急啊!
小弟因为文化比较低,翻肠倒肚也想不出什么好词来。望大家各抒己见一下,觉得怎么样翻译好?
如果可能的话,Athena Exclamation又有什么好的翻译吗?这个不急,慢慢来
一经采纳,我将奉上我所拥有的所有论坛币的小红包。谢谢
PS:我想到二个较搞笑的词,“龟息&&&&”和“瑜珈功”,但只是给大家乐一下而已。这,这是不能这么翻译上去的。:)
樱花天心大人,有一句我不行,要麻烦您了,谢谢。
在第6话的7:25处,童虎说“紫龙啊 赶快离开这里吧”前面的一个小短语“西多西day美加,应该怎么翻译?
风风,第6话的字幕现在就差这二处问题了,其他都已经完美了。等解决了这二个问题,我马上就传字幕。

级别: 新手上路
注册时间:
2002-11-29
在线时间:
0小时
发帖:
272
只看该作者 37楼 发表于: 2004-02-05
引用
最初由 djkonami 发布
其他人的发音打英文没错,但是沙加/童虎/紫龙的必杀不应该打英文吧

这当然,我也是这么想的,他们说的就是日文!:)

级别: 新手上路
注册时间:
2002-08-06
在线时间:
0小时
发帖:
202
只看该作者 36楼 发表于: 2004-02-05
其他人的发音打英文没错,但是沙加/童虎/紫龙的必杀不应该打英文吧
级别: 骑士
注册时间:
2002-12-21
在线时间:
0小时
发帖:
1307
只看该作者 35楼 发表于: 2004-02-05
将所有帖子读完后有一种说不出的感动,下如此大的功夫的确是太伟大了。
级别: 侠客
注册时间:
2003-12-06
在线时间:
0小时
发帖:
309
只看该作者 34楼 发表于: 2004-02-03
引用
最初由 hanzo 发布
穆: 星光灭绝(Starlight Extinction) 水晶墙(Crystal Wall)



这个英文+中文的方法很好啊,喜欢。偶觉得 Starlight Extinction(星光灭绝)这样写更舒服些,因为他们说的是英文的吧(虽然那个发音的确是,汗)

在这里看到了大人们为了给大家带来完美的作品在过年的期间依然努力工作着,偶真的是粉感动

再次感谢大人们的辛勤工作(鞠躬)

级别: 骑士
注册时间:
2002-06-15
在线时间:
0小时
发帖:
931
只看该作者 33楼 发表于: 2004-02-03
引用
最初由 hanzo 发布
(1)幻xiang,如果用拼音智能输入就是你所说的“幻象”,可是我经过考虑,使用了“幻像”。原因是:什么叫幻像,就是“引起幻觉的图像、影像。你去查查字典,只有影像的,没有影象这一词的,除此之外,还有镜像等词。表示这类词的都应该是有单人旁的“像”!!!
还有个理由,三个人遇到的是死灵的一个个“人像”,而不是“人象”!!
输入法不一定全对,比如“luo嗦”,你去看看输入法就是不加口的,这是个错字!!实际应该是加口的!…………
你觉得怎么样?
…………


hehe~这个可以理解~你的意思是把幻象解释为“虚幻的影像”,这是没有问题的。你知道我对象/像这个字眼是比较敏感的,很不习惯有人把“好像”写成“好象”之类的,而校正字幕时第一反映就是订正错字,所以,当时这个“幻像”出现时没有深究,只是用输入法敲了几次试了试应该是“幻象”,就提出来修改了。既然你是这样理解的,那就没有问题了~;)

至于时间轴方面,可能也有我的原因,因为我昨晚看的时候是以校正的心态来看,我需要看清楚每个字、每个词,还要以不高的日语水平去判断翻译是否合理、如何润色更好,这样下来看清每句话自然就会觉得时间短了~如果以放松的心情,比方说现在修正后再看,时间上就感觉不出太快的问题了~ 至于字体,相信hanzo也是做了一番精挑细选,只是我个人比较偏爱“简单”“清爽”“明快”的字体,最喜欢的就是蓝青那种浅蓝背景色白前景色的字体。这个也是个人所爱吧,不必强求了~:D

P.S:确实,应了某人前面说过的话,如果冥王篇的字幕由hanzo负责的话,那某人就放心多了~现在看了5之后,偶也可以放心地说出这句话了:)^^ 至少除了“幻像”之外偶是再也挑不出第2个别字(繁体版我没看,毕竟时间上我也很紧张)~同时hanzo san也请放心,我个人认为没有人会比我对字幕要求更严格,包括字幕的制作者。比方说那个火钟,我也曾试着润成钟火,圣火,但是感觉不伦不类;如果翻译成“钟楼的圣火”,意思是明白了,翻译又太长,那句话说得又比较短,也不合适,所以现在仍保留意见。同时我也说过我偏重直译,我也不太习惯必杀技的名称只翻译成漫画中的中文,我会倾向于这样处理:Starlight Ex-tin-ction !\N(星光灭绝)--〉当然,这是限于发出必杀的时候,你如果改成这样再去看穆修理那条鱼和那只螃蟹时,就会感觉到震撼力了~:cool:
P.P.S:最好别用那台分流3,我这儿下载竟然3-5k/s!超昏!下了一天一夜才拉完,否则字幕早校出来了~我这儿连分流1可以满速,偏巧这个没往分1上放~晕~


 ☆~小樱最爱~☆※ ※☆~LOLI最高~☆

☆偶滴小窝☆
深度自恋ing~ha~ha~ha~< (^o^)>
级别: 新手上路
注册时间:
2002-11-29
在线时间:
0小时
发帖:
272
只看该作者 32楼 发表于: 2004-02-03
我不会因为不喜欢字幕占用画面的时间过长,而去刻意地缩短时间长度。
时间长度我是以说话时间为标准,话说多长,我做多长!而且我做时间末段只可能会延长,而不会缩短的。如果碰到一些日文说得很短,而中文却要用相对较多的字去表达它的原意的话,我当然会延长适量时间,确保大家明白意思。能考虑的,都考虑到了。
但绝对不会延长很长时间,你想,如果一句话说完,我延迟很长时间,这时场景已经完全改了,可字幕却还在。我无法接受这是我精心做出来的!
“看5的时候有很多话看不清就过去了,建议把结束时间延长0.1-0.2s”。
我考虑到有些看字幕特慢的朋友一开始会不习惯我做的时间轴,如果是要求延长100ms~~200ms的话,我可以说每句话都完全做到了。而且甚至都延长到250ms,你是否满意呢?
“我都要暂停下来检查字幕有无错字”,这点你无须挂心,我应该不会有什么错字。我校验也不是一次、二次的。校验的次数是大多数人都没有这份耐心的程度。
关于字体,众口难调,反正是外挂字幕!请自己酌情选择。
现在我用的字体,是经过试了所有默认安装的一些字体,才选出自己喜欢的来。
漂亮的字体,都是要另外下载的。没下载,就显示不出,这方便吗?!
请仔细看看我写的话,我能为大家考虑的,都已经考虑到了(换个角度过了)

级别: 新手上路
注册时间:
2002-11-29
在线时间:
0小时
发帖:
272
只看该作者 31楼 发表于: 2004-02-03
呵呵,可爱的lf3877 你来啦。我最喜欢看你可爱的头像了。欢迎欢迎!^!^
(1)幻xiang,如果用拼音智能输入就是你所说的“幻象”,可是我经过考虑,使用了“幻像”。原因是:什么叫幻像,就是“引起幻觉的图像、影像。你去查查字典,只有影像的,没有影象这一词的,除此之外,还有镜像等词。表示这类词的都应该是有单人旁的“像”!!!
还有个理由,三个人遇到的是死灵的一个个“人像”,而不是“人象”!!
输入法不一定全对,比如“luo嗦”,你去看看输入法就是不加口的,这是个错字!!实际应该是加口的!…………
你觉得怎么样?
(2)你润成“钟楼的圣火”,这个我完全同意,确实是我才疏学浅了。谢谢指正!:)
(3)关于字幕字体和时间轴,我有很多很多话要说,让我思路理一理先!
…………

级别: 新手上路
注册时间:
2002-11-29
在线时间:
0小时
发帖:
272
只看该作者 30楼 发表于: 2004-02-03
穆: 星光灭绝(Starlight Extinction) 水晶墙(Crystal Wall)

星屑旋转(Starlight Revolution)

亚尔迪: 巨型号角(Great Horn)

撒加: 银河爆炸(Galaxian Explosion)

异次元空间(Another Dimension)

迪斯马斯克:积尸气冥界波 (Corpse Underworld Wave)

艾欧里亚: 等离子光速拳(Lightning Plasma)闪电光速拳(Lightning Bolt)

沙加: 天魔降伏(Great Demon Capitulation) 六道轮回(The Cycle Of The Six Ways) 天舞宝轮(Great Heaven Treasure Wheel)

童虎: 庐山百龙霸(Rozan Hundred Dragon Fist)

米罗: 猩红毒针(Scarlet Needle)

艾俄洛斯: 原子光速拳(Atomic Attack)

修罗: 圣剑艾克斯卡利巴(Excalibur)

卡妙: 钻石星尘拳(Diamond Dust)曙光女神之宽恕(Aurora Execution)

阿布罗狄: 红:皇室恶魔玫瑰(Royal Demon Rose)黑:食人鱼玫瑰(Piranha Rose)
白:吸血玫瑰(Bloody Rose)

to be continue,对你的建议我有话要说,…………,准备中

级别: 骑士
注册时间:
2002-06-15
在线时间:
0小时
发帖:
931
只看该作者 29楼 发表于: 2004-02-03
OK~先谢过楼上的朋友~希望其他的圣迷能帮忙补全~;)


 ☆~小樱最爱~☆※ ※☆~LOLI最高~☆

☆偶滴小窝☆
深度自恋ing~ha~ha~ha~< (^o^)>
级别: 风云使者
注册时间:
2003-05-04
在线时间:
1小时
发帖:
6095
只看该作者 28楼 发表于: 2004-02-03
引用
最初由 lf3877 发布
另外建议必杀技能用英文的就用英文,个人偏重直译,力求每个发音对应每个单词,需要润色的地方再用意译,例如上面的“火钟”。

最好英译的地方(1-5):
星光灭绝:*** extinction
水晶墙:crystal wall
圣剑:excliba??记不清了
安达里士:记不清了
银河星爆:记不清了

希望哪位朋友能给我一份这样的清单~

自然不可能每个英语发音都译成单词,如果这样,恐怕连黄金圣斗士都要译成golden saint了~我只想直译必杀技就可以了。

星光灭绝:star light extinction
银河星爆:*** explosion
还有钻石星辰:diamond dust
级别: 骑士
注册时间:
2002-06-15
在线时间:
0小时
发帖:
931
只看该作者 27楼 发表于: 2004-02-03
另外建议必杀技能用英文的就用英文,个人偏重直译,力求每个发音对应每个单词,需要润色的地方再用意译,例如上面的“火钟”。

最好英译的地方(1-5):
星光灭绝:*** extinction
水晶墙:crystal wall
圣剑:excliba??记不清了
安达里士:记不清了
银河星爆:记不清了

希望哪位朋友能给我一份这样的清单~

自然不可能每个英语发音都译成单词,如果这样,恐怕连黄金圣斗士都要译成golden saint了~我只想直译必杀技就可以了。


 ☆~小樱最爱~☆※ ※☆~LOLI最高~☆

☆偶滴小窝☆
深度自恋ing~ha~ha~ha~< (^o^)>
级别: 骑士
注册时间:
2002-06-15
在线时间:
0小时
发帖:
931
只看该作者 26楼 发表于: 2004-02-03
引用
最初由 hanzo 发布
字幕翻译部分力争做到无错字!无歧义句!无病句!句意通顺!
在时间轴方面,这是最花心血的了,力争做到精准的程度:话音起,字幕显,无限接近于同步。不过大家请注意了,我不太喜欢字幕占用画面的时间过长。所以话音刚落,字幕也很快就消了。


saint5的修正:

1.“幻像”全部替换为“幻象”

2.Dialogue: Marked=0,0:13:29.28,0:13:30.82,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,火钟还燃烧着吧
火钟?我想了半天还以为是“火种”写错字了。。不如润成“钟楼的圣火”好些。

建议字体沿用1-4的字体,5的字体变粗,有些看不清,而且那个“什么”“怎么”的“么”显得特别小。

“我不太喜欢字幕占用画面的时间过长”--〉这样做不好,看5的时候有很多话看不清就过去了,我都要暂停下来检查字幕有无错字,遇到“火钟”这样的问题要来回看好多次。建议把结束时间延长0.1-0.2s。至少应该让人搞明白那句话什么意思。


 ☆~小樱最爱~☆※ ※☆~LOLI最高~☆

☆偶滴小窝☆
深度自恋ing~ha~ha~ha~< (^o^)>
级别: 精灵王
注册时间:
2002-08-24
在线时间:
0小时
发帖:
3671
只看该作者 25楼 发表于: 2004-02-02
引用
最初由 gemini22g 发布


居然一打开就有人说话--还是e文!

感谢村长的详细解说。


呵呵,听着星矢对自己说“Welcome to my homepage!”,感觉是不是很好啊?那个的确是谷古彻的真声。

历代头像 = =

Blog: http://omdeh.bit90982.net
级别: 新手上路
注册时间:
2002-11-29
在线时间:
0小时
发帖:
272
只看该作者 24楼 发表于: 2004-02-02
(1)我思前想后,还是用英文MISOPETHA-MENOS 比较好。
请看这段对话:
史昂啊,你听着,我拥有雅典娜赐予的伟大的神的力量,
MISOPETHA-MENOS !

MISOPETHA-MENOS !?
那个众神假死之法…
MISOPETHA-MENOS吗?

既然史昂已经把MISOPETHA-MENOS的含义说出来了,那么就打英文吧。不然如果替换为“众神假死之法”放进句子里,你们看看,感觉是不是有点意思重复啦。大家同意吗?
(2)呵呵,再怎么样,我也不会弄成“星屑革命”的。^!^
就用“星屑旋转功”吧,和“庐山百龙霸”比较对应,5对5。
以后对里面的一些专有名称存有丝毫疑问,我就一定会来请教大家的。
漫画版的翻译已经深入人心了,接轨比较好。
(3)版版给你加钱后,但却没有扣我的钱,还善意地谎称“没有扣钱功能”,
我不知道该说什么好? :(
抹抹眼泪,先把字幕做好。:)
(4)字幕翻译部分力争做到无错字!无歧义句!无病句!句意通顺!
在时间轴方面,这是最花心血的了,力争做到精准的程度:话音起,字幕显,无限接近于同步。不过大家请注意了,我不太喜欢字幕占用画面的时间过长。所以话音刚落,字幕也很快就消了。

快速回复

限150 字节
上一个 下一个