引用
最初由 hanzo 发布
字幕翻译部分力争做到无错字!无歧义句!无病句!句意通顺!
在时间轴方面,这是最花心血的了,力争做到精准的程度:话音起,字幕显,无限接近于同步。不过大家请注意了,我不太喜欢字幕占用画面的时间过长。所以话音刚落,字幕也很快就消了。
saint5的修正:
1.“幻像”全部替换为“幻象”
2.Dialogue: Marked=0,0:13:29.28,0:13:30.82,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,火钟还燃烧着吧
火钟?我想了半天还以为是“火种”写错字了。。不如润成“钟楼的圣火”好些。
建议字体沿用1-4的字体,5的字体变粗,有些看不清,而且那个“什么”“怎么”的“么”显得特别小。
“我不太喜欢字幕占用画面的时间过长”--〉这样做不好,看5的时候有很多话看不清就过去了,我都要暂停下来检查字幕有无错字,遇到“火钟”这样的问题要来回看好多次。建议把结束时间延长0.1-0.2s。至少应该让人搞明白那句话什么意思。