搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 2337阅读
  • 37回复

[讨论+求助]关于圣斗士星矢冥王篇某一处的翻译法

楼层直达
级别: 新手上路
注册时间:
2002-11-29
在线时间:
0小时
发帖:
272
童虎被雅典娜赐予那个很特别的力量(心脏一年只跳动10万次),音译为“米索芬撒尼奥斯”。可是我觉得那个音译毫无意义。大家能想到什么好一点的、有意义的中文译名吗?急啊!
小弟因为文化比较低,翻肠倒肚也想不出什么好词来。望大家各抒己见一下,觉得怎么样翻译好?
如果可能的话,Athena Exclamation又有什么好的翻译吗?这个不急,慢慢来
一经采纳,我将奉上我所拥有的所有论坛币的小红包。谢谢
PS:我想到二个较搞笑的词,“龟息&&&&”和“瑜珈功”,但只是给大家乐一下而已。这,这是不能这么翻译上去的。:)
樱花天心大人,有一句我不行,要麻烦您了,谢谢。
在第6话的7:25处,童虎说“紫龙啊 赶快离开这里吧”前面的一个小短语“西多西day美加,应该怎么翻译?
风风,第6话的字幕现在就差这二处问题了,其他都已经完美了。等解决了这二个问题,我马上就传字幕。

级别: 超级版主
注册时间:
2002-08-18
在线时间:
181小时
发帖:
14839
只看该作者 1楼 发表于: 2004-01-31
先幫忙UP一下

FREEWIND台湾,日本商品团购MSN群: group130599@xiaoi.com 欢迎入群讨论!!
贩售台湾正版CD,DVD,漫畫,輕小說,及台灣各種商品,采Door to Door服务有保障!!请大家告诉大家!!
※FREEWIND工作室官方掏宝店铺,请点我!!!※

※漫游FREEWIND工作室招募人才 請點我!※
※漫游FREEWIND工作室作品汇总 請點我!※
※漫游FREEWIND工作室招募分流FTP&P2P分流员 請點我!※

级别: 精灵王
注册时间:
2002-08-24
在线时间:
0小时
发帖:
3671
只看该作者 2楼 发表于: 2004-01-31
Athena Exclamation直译成“雅典娜之惊叹”不是很好吗。


至于“米索芬撒尼奥斯”,我猜应该是希腊语。建议先看看能不能找到标准的日文假名写法,然后去网上搜一下有没有关于这个名词的考证文章。先搞清楚它的字面意思就好办了。

历代头像 = =

Blog: http://omdeh.bit90982.net
级别: 新手上路
注册时间:
2003-05-16
在线时间:
0小时
发帖:
74
只看该作者 3楼 发表于: 2004-01-31
Athena Exclamation直译成“雅典娜之惊叹”不是很好吗

同意这种翻译

GUNDAM RX-93

玛中尉、拉拉、珍,我和你们一样相信,终有一天...人类会永远的远离战争带来的伤害......一定会有的...........
级别: 骑士
注册时间:
2002-05-02
在线时间:
0小时
发帖:
881
只看该作者 4楼 发表于: 2004-01-31
同意楼上的,和漫画的译法接轨我觉得很应该啊

********************
比黃昏還要昏暗的東西
比血液還要鲜紅的東西
在時間之流中出現吧
在您的偉大的名下
我在這黑闇中起誓
把阻擋在我們前方
所有的愚蠢之物
集合你我之力
賜與他們平等的毀滅吧

龍~破~~斬~~~
级别: 新手上路
注册时间:
2002-11-29
在线时间:
0小时
发帖:
272
只看该作者 5楼 发表于: 2004-01-31
引用
最初由 中关村长! 发布
Athena Exclamation直译成“雅典娜之惊叹”不是很好吗。


至于“米索芬撒尼奥斯”,我猜应该是希腊语。建议先看看能不能找到标准的日文假名写法,然后去网上搜一下有没有关于这个名词的考证文章。先搞清楚它的字面意思就好办了。

(1)呵呵,“雅典娜之惊叹”这个中文翻译还是觉得……, :(
这个直译太普通了!
(2)希腊语!?您别吓我。如果是这样,那还有人知道吗?
我把英文打出来了,“Misopethamenos”,请大家再想想办法吧。
感谢你的回复和建议。:)
我不一定要直译的名字,我们中国文化源源流长,难道会没有词语能较好地对应吗!

级别: 新手上路
注册时间:
2002-11-29
在线时间:
0小时
发帖:
272
只看该作者 6楼 发表于: 2004-01-31
Athena Exclamation这倒不急,先解决“Misopethamenos”吧!:)

级别: 新手上路
注册时间:
2002-11-29
在线时间:
0小时
发帖:
272
只看该作者 7楼 发表于: 2004-01-31
Athena Exclamation这倒不急,先解决“Misopethamenos”吧!:)

级别: 精灵王
注册时间:
2002-08-24
在线时间:
0小时
发帖:
3671
只看该作者 8楼 发表于: 2004-01-31



从此图中看,米索芬撒尼奥斯的标准写法是“MISOPETHA-MENOS”(竟然没有注音!),并提到此法乃“神々の仮死の法”。我看可以译成“众神假死之法”,或者直接写原文“MISOPETHA-MENOS”。


此外,在古谷徹的网站上看到如下有趣的日记内容:


童虎の台詞の中に『MISOPETHA-MENOS(仮死の法)』という言葉が出てくる。童虎はアテナの力で仮死状態にされていたために、243年経っても18歳として復活できたというくだりだ。実はアニメ化に際して車田先生は、『ミソペタメノス』というのは音で聞くとカッコ悪いから、『仮死の法』という日本語の方がいいと、主張していたらしい。しかし、スタッフは今回のアニメで、どうしてもファンの人たちにこの言葉の読み方を伝えたいと、熱望した。そのために前回のアフレコの後、その童虎の台詞を喋って欲しいと、僕が頼まれた。そして録音したテープを車田先生に聞かせて、『ちゃんとプロの声優が喋れば、カッコ悪くはない!』と説得したのだった。さらに、櫻田プロデューサーは、わざわざギリシャ人の友人に正しい読み方を聞いてきたのだ。なんと、正しい読み方は違っていた!でも、これは本編を見てのお楽しみ!ということにしておこう・・・・。


其中提到,车田正美曾在冥王篇的制作过程中以“ミソペタメノス”读音不好听为由,建议使用“假死之法”的称呼。但制作方说“Fans们无论如何都想知道这个词的读法(因为当初车田没有注音…… -_-b)”。于是在制作第六话之前,制作方请古谷徹试读童虎的台词,而车田听了录音后说“专业的声优读起来,感觉还不坏”,于是也没有再坚持自己的主张。(但是,后来Producer櫻田向希腊朋友请教了正确的读法,结果发现原来的读法是错误的。。。)


既然车田都说应该译成“假死之法”了,那咱们也。。。


古谷徹的网站:
http://www.luvnet.com/peoples/pegasus/

古谷徹的冥王篇工作日记在左下角。

历代头像 = =

Blog: http://omdeh.bit90982.net
级别: 风云使者
注册时间:
2003-05-04
在线时间:
1小时
发帖:
6095
只看该作者 9楼 发表于: 2004-01-31
Misopethamenos在漫画上译的就是众神假死法
级别: 精灵王
注册时间:
2002-05-08
在线时间:
0小时
发帖:
2934
只看该作者 10楼 发表于: 2004-01-31
引用
最初由 中关村长! 发布



从此图中看,米索芬撒尼奥斯的标准写法是“MISOPETHA-MENOS”(竟然没有注音!),并提到此法乃“神々の仮死の法”。我看可以译成“众神假死之法”,或者直接写原文“MISOPETHA-MENOS”。


此外,在古谷徹的网站上看到如下有趣的日记内容:


童虎の台詞の中に『MISOPETHA-MENOS(仮死の法)』という言葉が出てくる。童虎はアテナの力で仮死状態にされていたために、243年経っても18歳として復活できたというくだりだ。実はアニメ化に際して車田先生は、『ミソペタメノス』というのは音で聞くとカッコ悪いから、『仮死の法』という日本語の方がいいと、主張していたらしい。しかし、スタッフは今回のアニメで、どうしてもファンの人たちにこの言葉の読み方を伝えたいと、熱望した。そのために前回のアフレコの後、その童虎の台詞を喋って欲しいと、僕が頼まれた。そして録音したテープを車田先生に聞かせて、『ちゃんとプロの声優が喋れば、カッコ悪くはない!』と説得したのだった。さらに、櫻田プロデューサーは、わざわざギリシャ人の友人に正しい読み方を聞いてきたのだ。なんと、正しい読み方は違っていた!でも、これは本編を見てのお楽しみ!ということにしておこう・・・・。


其中提到,车田正美在冥王篇的制作中以“ミソペタメノス”这个读音不好听为由,建议使用“假死之法”的称呼。但制作方说Fans们无论如何都想知道这个词的读法(因为当初车田没有注音…… -_-b)。在制作第六话之前,古谷徹被拜托试读童虎的台词,车田听了录音后说“专业的声优读起来,感觉还不坏”,于是也没有再执意坚持自己的主张。(但是,后来Producer櫻田向希腊朋友请教了正确的读法,结果发现原来的读法是错误的。。。)


既然车田都说应该译成“假死之法”了,那咱们也。。。


古谷徹的网站:
http://www.luvnet.com/peoples/pegasus/

古谷徹的冥王篇工作日记在左下角。


怎麼辦!
學了日文兩三年
你們在說什麼都不知道!

☆°﹒☆.﹒☆°﹒☆.﹒☆° ﹒☆.﹒☆°﹒☆.﹒☆°
╔╩═══╗╔════╗╔════╗╔════╗
║真的很棒╠╣辛苦您了╠╣謝謝分享╠╣期待再續╠
╚◎══◎╝╚◎══◎╝╚◎══◎╝╚◎══◎╝
°﹒☆°﹒☆.﹒☆° ﹒☆.﹒☆°﹒☆.﹒☆°﹒ ☆.﹒


┴┬┴┬/ ̄\_/ ̄\
┬┴┬┴▏  ▏▔▔▔▔\
┴┬┴/\ /      ﹨
┬┴∕       /   )
┴┬▏        ●  ▏
┬┴▏           ▔█◤
┴◢██◣       \__/
┬█████◣       /
┴█████████████◣
◢██████████████▆
█◤◢██◣◥█████████◤\
◥◢████ ████████◤
级别: 精灵王
注册时间:
2002-08-24
在线时间:
0小时
发帖:
3671
只看该作者 11楼 发表于: 2004-01-31
Re: [讨论+求助]关于圣斗士星矢冥王篇某一处的翻译法
引用
最初由 hanzo 发布
在第6话的7:25处,童虎说“紫龙啊 赶快离开这里吧”前面的一个小短语“西多西day美加,应该怎么翻译?


以前漫游字幕组的译法是“作为师傅命令你”。

历代头像 = =

Blog: http://omdeh.bit90982.net
级别: 工作组
注册时间:
2002-07-08
在线时间:
255小时
发帖:
9836
只看该作者 12楼 发表于: 2004-01-31
可以参考中文版的漫画 记得里面好像翻译了
级别: 骑士
注册时间:
2003-03-20
在线时间:
0小时
发帖:
1230
只看该作者 13楼 发表于: 2004-02-01
你负责冥王篇字幕我就放心了。

动漫部落 www.kk8k.com
级别: 新手上路
注册时间:
2003-12-28
在线时间:
0小时
发帖:
58
只看该作者 14楼 发表于: 2004-02-01
Re: [讨论+求助]关于圣斗士星矢冥王篇某一处的翻译法
引用
最初由 hanzo 发布
童虎被雅典娜赐予那个很特别的力量(心脏一年只跳动10万次),音译为“米索芬撒尼奥斯”。可是我觉得那个音译毫无意义。大家能想到什么好一点的、有意义的中文译名吗?急啊!
小弟因为文化比较低,翻肠倒肚也想不出什么好词来。望大家各抒己见一下,觉得怎么样翻译好?
如果可能的话,Athena Exclamation又有什么好的翻译吗?这个不急,慢慢来
一经采纳,我将奉上我所拥有的所有论坛币的小红包。谢谢
PS:我想到二个较搞笑的词,“龟息&&&&”和“瑜珈功”,但只是给大家乐一下而已。这,这是不能这么翻译上去的。:)
樱花天心大人,有一句我不行,要麻烦您了,谢谢。
在第6话的7:25处,童虎说“紫龙啊 赶快离开这里吧”前面的一个小短语“西多西day美加,应该怎么翻译?
风风,第6话的字幕现在就差这二处问题了,其他都已经完美了。等解决了这二个问题,我马上就传字幕。

不是说了吗,发PM给我,米索芬撒尼奥斯是众神假死法的名字,基本上只能这么翻译
要么用英文MISOPETHA-MENOS
7:25为师命令你[我记得我有校到啊]
引用
最初由 hanzo 发布

(1)呵呵,“雅典娜之惊叹”这个中文翻译还是觉得……, :(
这个直译太普通了!
(2)希腊语!?您别吓我。如果是这样,那还有人知道吗?
我把英文打出来了,“Misopethamenos”,请大家再想想办法吧。
感谢你的回复和建议。:)
我不一定要直译的名字,我们中国文化源源流长,难道会没有词语能较好地对应吗!

这句只能翻译成雅典娜之惊叹.不要你认为对就对你认为不适合就不适合


貴様をカテゴリーAの吸血鬼と認識する 拘束制御術式

第一号 第二号 第三号 開放

状況A[クロムウェル]発動による承認認識

目前敵完全沈黙するまでの間 能力使用限定解除開始
快速回复

限150 字节
上一个 下一个