搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 1916阅读
  • 42回复

[转贴]关于攻壳TV字幕的译制速度

楼层直达
级别: 骑士
注册时间:
2002-12-21
在线时间:
0小时
发帖:
1307
本文转自“同好”,作者就是攻克的翻译人员。
http://18.250.2.54/story/index.php?


引用
关于攻壳TV字幕的译制速度
时而见到一些人问,在这里统一说一下。以下为每集攻壳字幕制作的基本过程及消耗时间:

1.初稿:10~20小时,一般15小时。
2.一校:2~5小时。(换人)
3.时间轴:5小时。
4.校对检查、讨论分析、找人求教……直至定稿:5~15小时。
【初稿+校译的整体翻译时间:20~40小时】
5.压制:1小时。(这个时间指这个进程上大致需要投入的人力,压制时间本身更长)

 现在我和lug两个人相互初翻和校对时,时间基本如此,如果有其他人做初翻或再次校译,整体翻译时间可能还要加长。多人参与翻译时,整体耗时虽然可能加长,但时间充沛的人可以提前做,所以整体效率可能会更好,完成时间可能会提前。

 从上面可以看出来,耗时最多的就是翻译过程。以我和lug的能力,必须要花费这些时间才能达到现在的质量,然而即使如此也不能保证完全没有错误。就是说我们的水准也不过如此,为了确定一句话到底在说什么,不得不反复听,遇到不熟悉的词就得查字典或在网上查资料。正因为能力不足,所以不得不通过付出大量精力来弥补。初稿一般会留下10处左右拿不准的地方,校对阶段除了解决这些疑难点,再就是发现其他地方的错误和表达问题。有时仅靠我们两人商量讨论还有不理解的地方,就再找其他人帮忙,比如ep02后半,基诺妄想中急速下降直升机时说的那句话——“只要我动动操纵杆(原文:おれが操縦一つで)”,回过头看很简单,但当时我们两个就是没听出来,问了别人才恍然大悟。

 这是指原文全部都听出来的情况,听不出来就发挥想象力瞎猜自然不用这么花时间。日语能力如果太差,也很可能再怎么反复听也听不出来原文,然而靠猜、看图说话当然不可能翻对。
 那么简单算一下,就算每天都能抽出5小时做,光完成翻译也要花4~8天。不过这是理论值,实际上根本不可能每天都能空出5小时,就算有时间也未必在状态。

 比如gig第5集是我做的初翻,日本播出动画在6日,我7日就拿到动画并着手翻译,然而到16日为止,初稿才完成一半。因为这一阵都很忙,晚上回到家基本都11点了,吃点东西,收拾一下,打开电脑还要看看信,处理一下必须要做的事……可见能做翻译的时间还有多少。而且毕竟做翻译是爱好,不可能为了翻译动画逼自己熬夜,耽误第二天的事情。像这种时候,如果有人能先做一下初翻,整体效率可以大大提高(当然前提是初翻质量不能太差),可惜看来没有人。我的情况如此,所以两个月前就呼吁大家来参与,至今无人响应。个人来说并不在意进度,只是翻译中常感到自己所知实在有限,翻译还做不到不犯错误,所以希望再有一两个有能力的朋友参与,让翻译完成得更好些。

 情况基本如此,大家看20来分钟就完的东西,对我们来说每集都是一个需要投入大量精力的大工程。攻壳比较特别,其他多数动画要搞懂全部原文基本不用这么花时间。假设我和lug每天基本都很闲,在保证质量的前提下,起码也得花一周才能完成一集,而实际上又并非那么轻闲,所以月初出的片子大家要等到月末甚至下个月是必然的。对待那些什么也不会,什么努力也都不想付出,光等待就像受了委屈一样的人,只有一个感想:“闭上鸟嘴老老实实等着”。

 期待这个作品能更快更好完成并尊重我们劳动的朋友,有能力(精力也算在能力的范畴)的话请主动来参与,哪怕来挑挑错,对中文表达提出些改进意见也好。如果没有能力,也请默默等待。大家再看到有人对进度提出疑问,不妨帮忙把此文贴过去。

 说得似乎很辛苦,其实也并非如此,喜欢某个片子,为它做点什么其实是很自然的事。尤其在精力允许的情况下,做翻译这种脑力活动是件很有意思的事,理解了原来不懂的单词和句子时有种快感。反倒是整个片子遇不到有难度的句子,内容又单调的话,翻译过程就会像机械运动,做起来再容易也会感到枯燥和辛苦。当然,个人来说不会做那类不喜欢的片子。

 现在我算是暂时复活了吧,然而lug又有事出门,一周后回来。所以说做字幕这个东西是很随机的事情,尤其制作人很少的情况下,难免因为生活里的其他事耽搁,不可能保证什么进度。




希望大家以后就不要再催了。
级别: 骑士
注册时间:
2002-09-09
在线时间:
0小时
发帖:
820
只看该作者 42楼 发表于: 2004-04-02
字幕组的工作非常辛苦,攻壳又很难翻,偶是8会催你们的啦~~~呵呵,加油哦~偶们支持你们!
级别: 新手上路
注册时间:
2004-02-10
在线时间:
0小时
发帖:
65
只看该作者 41楼 发表于: 2004-04-02
理解~
时间不是主要的,质量才是第一
级别: 骑士
注册时间:
2003-05-14
在线时间:
0小时
发帖:
1473
只看该作者 40楼 发表于: 2004-04-01
漫游字幕组辛苦啦!!
所以不要发帖催这些老大们了呀

级别: 工作组
注册时间:
2002-08-17
在线时间:
0小时
发帖:
5460
只看该作者 39楼 发表于: 2004-04-01
呵呵,支持的啊,这个片子不简单的
级别: 风云使者
注册时间:
2003-05-23
在线时间:
0小时
发帖:
4920
只看该作者 38楼 发表于: 2004-04-01
这个偶想问一下,SAC第一季的重制版是会把26集全部重新制作,还是只制作以前的非DVDRip的哪几集啊~~~
级别: 新手上路
注册时间:
2003-10-11
在线时间:
0小时
发帖:
20
只看该作者 37楼 发表于: 2004-04-01
???popgo的这个是茼蒿翻译的吗???一共多少集??
级别: 骑士
注册时间:
2003-08-14
在线时间:
0小时
发帖:
1202
只看该作者 36楼 发表于: 2004-03-31
就知道这部作品不好翻译,没想到这么难,对翻译人员真是敬佩.
级别: 圣骑士
注册时间:
2003-05-19
在线时间:
0小时
发帖:
1800
只看该作者 35楼 发表于: 2004-03-29
的确~~~看了第一部就知道术语太多了,随便一句话都要查很久的。
级别: 侠客
注册时间:
2003-12-24
在线时间:
0小时
发帖:
594
只看该作者 34楼 发表于: 2004-03-29
将来我去学日文,然后去帮忙做字幕!
级别: 骑士
注册时间:
2002-06-05
在线时间:
0小时
发帖:
1165
只看该作者 33楼 发表于: 2004-03-29
辛苦~~了
毕竟翻译组的网友们并不是一般翻译像靠这个生活的
也不是天天有空闲十几个小时的
会慢也是正常的~~~^ ^


别小看路边的"猫"啊!!!!!:o
级别: 侠客
注册时间:
2003-01-02
在线时间:
0小时
发帖:
663
只看该作者 32楼 发表于: 2004-03-29
我曾经为朋友的一首3分钟的MTV作过字幕,这东西已经够呛了,整整花了我2天的时间!一首歌重听了N遍 >_< ,当时简直想吐。
这比起字幕组的30 ,40 分钟的日文动画简直就是渺小如尘土。
在此我向各位字幕组工作的朋友致以崇高的敬意!!(敬礼!)

恶搞 与我们同在....AMEN.....

万年不更新的页子
级别: 新手上路
注册时间:
2003-12-07
在线时间:
0小时
发帖:
14
只看该作者 31楼 发表于: 2004-03-29
除了支持和鼓勵...就是耐心的等待高質量的翻譯了...
级别: 骑士
注册时间:
2002-12-21
在线时间:
0小时
发帖:
1307
只看该作者 30楼 发表于: 2004-03-29
引用
最初由 猫猫熊XP 发布
楼主辛苦了,还是质量第一,速度第二,比较好。


辛苦的不是我,我只是转发一下而已。



引用
最初由 bingleng发布
感谢翻译大大了~,我是不会催的~

哪个是什么论坛?


是“同好”,一个fans在一起讨论的地方
http://18.250.2.54/story/index.php?
级别: 圣骑士
注册时间:
2003-12-03
在线时间:
0小时
发帖:
1545
只看该作者 29楼 发表于: 2004-03-28
感谢翻译大大了~,我是不会催的~

哪个是什么论坛?

:(
快速回复

限150 字节
上一个 下一个