搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 2880阅读
  • 33回复

极多动画中看来都翻译错误了,这个单词:up trim (包括LAST EXILE)

楼层直达
级别: 圣骑士
注册时间:
2003-06-27
在线时间:
6小时
发帖:
1461
大家知道很多片子都有出现UP TRIM(LAST EXILE,707R,有潜艇的动画等等),今天搞NADIA 10一堆航海术语……顺便仔细查找了一下资料

up trim 上仰配平

什么是配平 
   配平是操纵面的一个小翼面,叫trim,是用来消除保持飞机某一姿态所需要的杆力的。比如说升降舵的控制,水平尾翼是由三块组成的:水平安定面,升降舵和配平片。水平安定面和升降舵组成的“大环境”的操纵原理大家都知道了。操纵有时要把升降舵保持在一定的偏转角度,要在操纵杆上保持着一定的拉杆力或顶杆力,就比较累, 而升降舵和配平片就组成一个“小环境”,配平片很小,产生的气动力和力矩基本上只对升降舵产生作用,主要就是为了让配平片偏转时,改变升降舵+配平片这个“小环境”整体的翼面弯度,让升降舵“自己”产生升力(由配平片控制)保持在偏转一定的角度,所以能够消除操纵杆上的力。对于直接机械联接的升降舵及配平片操纵,改变配平不应该影响飞机的操纵性,最多是在配平方向不对的时候,要花更大的力气才能让升降舵达到要求的偏转角度。 =RedStar=


如上所述,比如 up trim +2度
如果翻译为上仰2度,意思就完全错误了
应该是上仰配平+2度,仅仅是一个升降舵翼面微调控制,并不是整艘舰上仰


up trim上仰配平
down trim下俯配平

up pitch上仰
down pitch下俯

dive angle下潜角——反义词上浮角?未查明



另外,很多动画中出现了“微速前进”
这个讲法是不规范的,这是日文的标准说法
中文应该是“慢速前进”

虽然在GOOGLE上也能查到中文讲“微速前进”
但这就像“回避”和“规避”,一个是航海用的语言,一个是外界或书面的描述

当然,微速前进大家都能接受,也没什么大问题

级别: 精灵王
注册时间:
2003-02-26
在线时间:
16小时
发帖:
3351
只看该作者 33楼 发表于: 2004-05-29
技术性贴必收。。

广州市环卫工人陈荣怀先生,"好在广州而家仲未有呢D傻佬响度搞搞振,不过迟D就唔知道啦,我又唔系神仙点知道啊!到时有就弊啦,成班人企响条街处阻住晒,我都唔知道到时系扫地定扫人啦!希望距地下次出现玩执垃圾,执完就快走人,咁我就爽啦!"  http://0rz.net/
级别: 新手上路
注册时间:
2003-11-16
在线时间:
0小时
发帖:
36
只看该作者 32楼 发表于: 2004-05-29
引用
最初由 Shirley.Ambiv 发布


同志你看一下这里吧。。。
http://www.popgo.net/bbs/showthread.php?s=&threadid=243130



看了,完全拜倒m(_ _)m
级别: 新手上路
注册时间:
2003-02-27
在线时间:
0小时
发帖:
102
只看该作者 31楼 发表于: 2004-05-25
因为这些专业的东西本来就不懂,所以无所谓了,不过重要的是情节阿
级别: 新手上路
注册时间:
2004-02-08
在线时间:
0小时
发帖:
28
只看该作者 30楼 发表于: 2004-05-25
楼主真是有耐心。。。

たとえチャンピオンになっても、レースが終わらないさ

级别: 小朋友
注册时间:
2003-08-13
在线时间:
0小时
发帖:
6639
只看该作者 29楼 发表于: 2004-05-24
跟楼上握个手,similiar situation 啦
来偶们海外版混吧,笑

我很喜欢你唱的歌,但这个世界并不像你的歌声那样温柔。

级别: 新手上路
注册时间:
2004-04-11
在线时间:
0小时
发帖:
5
只看该作者 28楼 发表于: 2004-05-24
楼主真敬业,可以去这里看看~
其实有一个好方法就是下载外国的英文翻译,虽然英翻日可能大意不准确,但日本的英语发音还是可以看到英文原单词的。。。当然,因为外国的copy right意识很强烈,什么动漫一给liscence就不会再继续,所以Fullmetal Alchemist 现在也没的看了~~
可以去这个连接看看外国的fansub:
有很多动漫下载,英文字幕的
http://www.animesuki.com/group.php
以上网站只适合英文过关的大人。。。

另外:晶晶电脑斑竹大人可不要小看动漫的魅力啊,还是有不少“既懂英文又懂日文还懂这种专业术语的人“在动漫相关混的,起码本人就是一个,现在在英国读航空,学校也有专门的anime society,不少老外可是很迷动漫的。。。当然,研究和欣赏的水平跟这里的大人没法比就是。。。popgo可是动漫翻译的招牌啊~~
啊。。。汗。。。看陋了,本人的日语知识。。。汗,不说也罢:o
但还是知道不少外国人会日语的~~
级别: 工作组
注册时间:
2002-07-08
在线时间:
252小时
发帖:
9832
只看该作者 27楼 发表于: 2004-05-24
過來幫Shirley.Ambiv頂帖 順便P一帖

偶像孙禄堂先生
级别: 骑士
注册时间:
2004-04-30
在线时间:
0小时
发帖:
1456
只看该作者 26楼 发表于: 2004-05-24
引用
最初由 q1983627 发布
又很多东西,翻译们花了很多时间和精力去作,但也有很多东西却被我们一笑而过,不以为然,再次向那些和楼主一样的敬业者们致敬!


顺便说一句,大家去翻翻英文词典去查查half life究竟是什么意思?别整天把“***”挂在嘴边。

不就是半衰期吗?一般人应该都知道,



燃烧的最闪亮的星星也终会逝去
生活却依然继续着
http://blog.sina.com.cn/superdavidy
级别: 新手上路
注册时间:
2004-05-23
在线时间:
0小时
发帖:
35
只看该作者 25楼 发表于: 2004-05-24
好东西再支持一下,不过名字不过只是个代号了,这个再怎么翻译也达不到起名字者丰富的外延



哟哟~~喂,阿夯归来~~~
级别: 圣骑士
注册时间:
2003-06-27
在线时间:
6小时
发帖:
1461
只看该作者 24楼 发表于: 2004-05-24
另外,很多动画中出现了“微速前进”
这个讲法是不规范的,这是日文的标准说法
中文应该是“慢速前进”

虽然在GOOGLE上也能查到中文讲“微速前进”
但这就像“回避”和“规避”,一个是航海用的语言,一个是外界或书面的描述

当然,微速前进大家都能接受,也没什么大问题

级别: 新手上路
注册时间:
2004-03-28
在线时间:
0小时
发帖:
77
只看该作者 23楼 发表于: 2004-05-24
又很多东西,翻译们花了很多时间和精力去作,但也有很多东西却被我们一笑而过,不以为然,再次向那些和楼主一样的敬业者们致敬!


顺便说一句,大家去翻翻英文词典去查查half life究竟是什么意思?别整天把“***”挂在嘴边。
级别: 超级版主
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
2小时
发帖:
4850
只看该作者 22楼 发表于: 2004-05-23
既懂英文又懂日文还懂这种专业术语的人就不会在动漫相关混了
遇到这种问题时我们的翻译大都会去几大辞典和日文GOOGLE查资料,但是否能完全翻到专业水准就难说了


不过还是感谢楼主为大家上了一课

级别: 圣骑士
注册时间:
2003-06-27
在线时间:
6小时
发帖:
1461
只看该作者 21楼 发表于: 2004-05-23
down trim下俯配平
down pitch 下俯
up pitch上仰

级别: 新手上路
注册时间:
2004-05-22
在线时间:
0小时
发帖:
218
只看该作者 20楼 发表于: 2004-05-23
想要精确翻译每一个词的确是很困难的,不仅是日语的问题

小白的奥义在于打击比自己更小白的小小白。

快速回复

限150 字节
上一个 下一个