搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 3731阅读
  • 33回复

极多动画中看来都翻译错误了,这个单词:up trim (包括LAST EXILE)

楼层直达
级别: 圣骑士
注册时间:
2003-06-27
在线时间:
6小时
发帖:
1461
大家知道很多片子都有出现UP TRIM(LAST EXILE,707R,有潜艇的动画等等),今天搞NADIA 10一堆航海术语……顺便仔细查找了一下资料

up trim 上仰配平

什么是配平 
   配平是操纵面的一个小翼面,叫trim,是用来消除保持飞机某一姿态所需要的杆力的。比如说升降舵的控制,水平尾翼是由三块组成的:水平安定面,升降舵和配平片。水平安定面和升降舵组成的“大环境”的操纵原理大家都知道了。操纵有时要把升降舵保持在一定的偏转角度,要在操纵杆上保持着一定的拉杆力或顶杆力,就比较累, 而升降舵和配平片就组成一个“小环境”,配平片很小,产生的气动力和力矩基本上只对升降舵产生作用,主要就是为了让配平片偏转时,改变升降舵+配平片这个“小环境”整体的翼面弯度,让升降舵“自己”产生升力(由配平片控制)保持在偏转一定的角度,所以能够消除操纵杆上的力。对于直接机械联接的升降舵及配平片操纵,改变配平不应该影响飞机的操纵性,最多是在配平方向不对的时候,要花更大的力气才能让升降舵达到要求的偏转角度。 =RedStar=


如上所述,比如 up trim +2度
如果翻译为上仰2度,意思就完全错误了
应该是上仰配平+2度,仅仅是一个升降舵翼面微调控制,并不是整艘舰上仰


up trim上仰配平
down trim下俯配平

up pitch上仰
down pitch下俯

dive angle下潜角——反义词上浮角?未查明



另外,很多动画中出现了“微速前进”
这个讲法是不规范的,这是日文的标准说法
中文应该是“慢速前进”

虽然在GOOGLE上也能查到中文讲“微速前进”
但这就像“回避”和“规避”,一个是航海用的语言,一个是外界或书面的描述

当然,微速前进大家都能接受,也没什么大问题

级别: 版主
注册时间:
2002-10-25
在线时间:
250小时
发帖:
25182
只看该作者 1楼 发表于: 2004-05-23
这种东西,要翻到精确.....

生不用封万户侯常恨不识苍井优

级别: 元老
注册时间:
2004-03-28
在线时间:
9小时
发帖:
33679
只看该作者 2楼 发表于: 2004-05-23
原来如此..没有注意过..
级别: 新手上路
注册时间:
2003-11-16
在线时间:
0小时
发帖:
36
只看该作者 3楼 发表于: 2004-05-23
看来翻译也是一件很复杂很累人的事情啊,要是遇到专业术语还真是头大
级别: 风云使者
注册时间:
2003-06-17
在线时间:
1小时
发帖:
4888
只看该作者 4楼 发表于: 2004-05-23
707R刚看完2……唔,居然都能这么给他赢,偶吐血去了

专业术语类的,听与不听,确实都是不懂的……就当作生词来听……恩,自我催眠

QM还木想好……
级别: 侠客
注册时间:
2002-08-20
在线时间:
0小时
发帖:
343
只看该作者 5楼 发表于: 2004-05-23
寒~

这种未免太专业了

还是大众化点的好= =

级别: 圣骑士
注册时间:
2003-06-27
在线时间:
6小时
发帖:
1461
只看该作者 6楼 发表于: 2004-05-23
引用
最初由 Marsiss 发布
707R刚看完2……唔,居然都能这么给他赢,偶吐血去了

专业术语类的,听与不听,确实都是不懂的……就当作生词来听……恩,自我催眠


呃。。LY出的707R 02错误百出……英文基本上都错

Torpedo Mine System 变成了 Tobido my system...我没想法了……
Great Guardian 变成了 Great Garden哈哈哈哈……
Leviathan—变成了Liviathan
紧急下潜—变成了潜角拉直(PS:正确的讲法也是下潜角……)
UPTRIM—变成了atsporim………………寒
ACTIVE声纳—没翻出来……
海军讲AYE不是YES……

其他省略N处


碰到楼上的同志们字幕组肯定开心死了

级别: 侠客
注册时间:
2003-03-19
在线时间:
0小时
发帖:
407
只看该作者 7楼 发表于: 2004-05-23
的确这样翻要求挺高啊 比较专业了 普通人未必懂 专业人士不翻也懂

主动声纳什么的就不说了

我已经是退休的人了 从论坛退休了
级别: 圣骑士
注册时间:
2003-06-27
在线时间:
6小时
发帖:
1461
只看该作者 8楼 发表于: 2004-05-23
话不能这么说,翻译至少要准确,对的起观众
查点资料并不是什么比登天还难的事情
有些翻译同志听听日式英语拼几个字母就蒙混过关实在是。。唉


翻译海战片,军事迷没算了,至少也找几个看过美国大片的人看看吧。。
像什么torpedo都。。

级别: 圣骑士
注册时间:
2003-06-27
在线时间:
6小时
发帖:
1461
只看该作者 9楼 发表于: 2004-05-23
引用
最初由 瑞秋 发布
看来翻译也是一件很复杂很累人的事情啊,要是遇到专业术语还真是头大


同志你看一下这里吧。。。
http://www.popgo.net/bbs/showthread.php?s=&threadid=243130

级别: 骑士
注册时间:
2003-08-16
在线时间:
0小时
发帖:
1396
只看该作者 10楼 发表于: 2004-05-23
翻译真的是一件和累人的事情,我认识一个翻译组的朋友,他说一个星期每天基本都通宵算是正常的事了,在我看来简直不能想象啊~~
向字幕组的同志致敬!

暮春三月,羊欢草长,天寒地冻,问谁饲狼?
人皆怜羊,狼独悲伧,天心难测,世情如霜!
吾虽为狼,面饥体伤,昂首望月,笑傲天苍!
级别: 侠客
注册时间:
2004-03-28
在线时间:
2小时
发帖:
346
只看该作者 11楼 发表于: 2004-05-23
进来支持偶像,这就是茼蒿的精神,精益求精,嘿嘿

净心涤念,过不留痕
级别: 侠客
注册时间:
2003-12-29
在线时间:
0小时
发帖:
495
只看该作者 12楼 发表于: 2004-05-23
学习到了知识。。
不知字幕组的大人们翻译是不是都靠听力呢??

ありがとう愛を


ありがとう 勇気を
ありがとう 涙を
ありがとう 勝利を
ありがとう ほほ笑みを

いつまでも勝ち続けてやるさ
ずっと信じているあなたの勝利
強く気高く
優しさ身にまとい
生きていこう

僕はもう自分を忘れない
取り戻した心あなたと共に
思うがままに
身も心もゆだね
生きていこう

ありがとう 勇気を
ありがとう 涙を
ありがとう 勝利を
ありがとう ほほ笑みを

ありがとう 愛を
THANK YOU MY PRINCE
THANK YOU MY BRIDE
I LOVE YOU FOREVER
级别: 侠客
注册时间:
2002-12-26
在线时间:
1小时
发帖:
418
只看该作者 13楼 发表于: 2004-05-23
=RedStar=的教材?

鸟坛的人?

橡皮凶猛
级别: 骑士
注册时间:
2002-08-07
在线时间:
0小时
发帖:
816
只看该作者 14楼 发表于: 2004-05-23
楼主的那些EVA资料基本上都收了
崇拜呀崇拜~~
做字幕也要有专业精神哪~

快速回复

限150 字节
上一个 下一个