引用
最初由 apple4545 发布
全名日暮篱么?那为什么要翻成戈薇呢
全名应该是:
日暮かごめ (日暮kagome)
“日暮籬”是台湾的译名,来源于“kago”(“かご”)有“笼子”的意思,而“me”(“め”)有“女”和“孔洞”两个意思,合起来“かごめ”(“kagome”)按意思翻译为“笼女”或“笼目”(很难听吧?)所以,为了名字能变得好听些,译者想到了“篱笆”,而篱笆是竹子做的(笼子也是竹子做的),也是有很多孔洞,就这样,“かごめ”(“kagome”)在台湾译成了“阿篱”。
而“日暮戈薇”则是香港的译名,来源于香港地区的语言习惯,当地人读“かごめ”(“kagome”)的发音近似于“戈薇”两个字的发音,所以就译作了“戈薇”。
大概就是这样~:)