解释一下
1、日语“巌窟”就是“岩窟”,会日文输入的用输入法打一下就知道了,或者去查字典;
另,并不是说《基督山伯爵》在日本的译名只有《巌窟王》一个,如果楼主去官网看一下就知道,日本很多版本的小说和电影都是翻译为《基督山伯爵》,所以这里照翻岩窟是忠实原意
突然又想起……岩窟王这个称号在动画里是另有涵义的,无法用基督山伯爵简单替换,怎么…楼主只看了第一集?
2、关于Luna,官网上的解释是“月面都市”而不是月球,所以如果直接翻为月球或月亮都是不对的(比方说地球上的罗马,你能叫它地球吗?);如果音译为中文露娜的话,一是违背漫游的习惯(由简入繁了),二是我不喜欢:P
再另,Luna不是法语…是罗马的月神。法语的月亮是lune…
(ps,啊……发现我最近耐心真好……)