无安全问题 我爸爸的出生地 我妈妈的出生地 我的小学校名 我的中学校名 我最喜欢的运动 我最喜欢的歌曲 我最喜欢的电影 我最喜欢的颜色 自定义问题
水墨江南
kohaku
春意盎然
紫色梦幻
绿之印象
蓝色天空
黑色旋风
引用 最初由 fffhxy 发布寒假谁能交我日语....俺学好后一定第一个参加字幕组工作.....说错话了表打.......
引用 最初由 bosch 发布在别人的地方我不方便踩场,但在自己家我就有权强烈抗议楼上误导群众看了fosky版17、18,op credits特效确实不错,一开始看还以为是个很有爱的制作组做的——但之后证明也只有这个特效不错而已两集都有时轴明显错轴(例如开头01:50处),这也罢了;但翻译……所有“义体”都翻成“异体”难道是错别字吗?请问看了这个17话的同志们知道那个小孩给素子看那些鸵鸟模型(figure翻成电子玩具…)是什么意思吗?一个关键句(09:42)“这些都是可卡因”被翻成“它们都是高官用的”,导致整段剧情就不知道在说什么了(17:02)“这也是Stand Alone Complex的一种吗”字幕写的是“这也是英文不会的一种”,连标题都听不出来(我还不说他们credits里还堂堂写着英翻)这就没人看出问题?多处原则性翻译错误,竟然得到“翻译很不错”这样的评价,实在令行内人心寒-----------转贴
引用 最初由 sayojan 发布这个是同感不过问题就是攻克不是那么多人喜欢看的说,情节上就其他动画而言比较累人。。。估计是这个原因。。。。。