搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 6183阅读
  • 109回复

挑挑天香版的Starship Operators的BUG

楼层直达
级别: 风云使者
注册时间:
2002-09-03
在线时间:
227小时
发帖:
4007
首先感谢天香字幕社的工作~有中文字幕看就是幸福
本想直接发天香,但没有帐号,也没办法注册,只好发这里
事先声明,这不是对字幕社有看法,只是希望翻译精益求精.

1、最明显的是最后一句停留时间过长
2、这个不知算不算BUG 第1句里战舰名"阿玛太拉斯" 是日语あまてらす=天照 (五星的主角啊!神啊!),有这层意思在,只是音译就~
3、第2句"动力驱动完成"是"Warp drive完成" 至于Warp drive是翻成扭曲航行
(某研究贴http://www.astronomy.com.cn/bbs/archive/o_t/t_31537/)
还是其他什么的~我可没权说,毕竟是专门术语,但至少不应该是"动力驱动完成"
4、04:54的短信没翻译,是问候语 "舰桥的实习你辛苦了"(更中文化的~看字幕组的大大吧)
5、06:45的"现役军官就开始小型飞船了"该是"现役军官就开始准备小型飞船了" 漏打字吧?
6、07:49 "但是这样也太被人欺负了"结合后面应该是 "但是这样(我们)也太被人小看了" 吧?
7、08:05的大字没翻,大概是 战舰天照接受解除武装命令
8、08:40"我只要希望能报了第二的仇" 漏写,该是"我只希望能报(第二防御舰)玛铱滋的仇"吧?
9、11:58 "现在脱离了政府 在士官预备生的驾驶下"应该是“现在正在由决定代替(投降的了)政府与王国战斗的士官预备生驾驶下(航行中)"吧?
10、14:53及之后的"激光炮" 音めるがん(大概) 不知是否是日本人的烂英语讲出的 METAL GUN---大炮?
之后有弹子机(意指弹射钢珠) 以及15:00的实体弹(日文发音),再参照开炮动画以及敌舰的造型~大炮,都不应该是"激光炮" 吧~
11、16:05 "阿玛太拉斯的人工智能 顶尖技术员 示明"应该是"负责(维护)天照的人工智能イソップ(音:伊索普)的技术员示明"
把イソップ听成英文TOP了吧?
-----------------------------------------------
见官网的KEYWORD-自由護衛艦アマテラス
http://www.geneon-ent.co.jp/rondorobe/anime/sso/keyword.html
【自由護衛艦アマテラス】
惑星国家キビの航宙自衛隊が、第三護衛艦として民間企業AGIから購入した。防衛大学士官候補生の航宙実習を兼ねて母星に向かうが、到着前にキビが王国に降伏。本来ならばAGI所属に戻るはずだったが、退鑑を拒んで王国との戦いの道を選んだ士官候補生たちによって買い取られることになる。艦長は神崎キスカ。
■全長:310m ■全幅:105m ■最大搭載人員:46名
■初動推進機関:反物質駆動
■巡航推進機関:ダークマター(非バリオン物質)駆動
■ワープ推進機関:コヒーレント重力波駆動
■プラズマキャノン(4600mm口径プラズマ砲)
■五連装レーザーキャノン「リボルバー」 ■パルスレーザー
■対レーザー防御システム「カスミ」 (電磁波反射薄片)
■対レーザー防御システム「イカスミ」 (電磁波高吸収繊維)
■耐熱システム「ホタル」 ■光学観測主器「南十字(サザンクロス)」
■光素子人工脳「イソップ」 ■量子共鳴通信
---------------------------------------
"光素子人工脳「イソップ」" 

12、16:20 "士官"该是"士官预备生"吧? 校译的疏忽吧? 虽然理解 但在军事迷来讲2者有区别吧?
13、"人工智能的看法 在实际航行线选择上也没有办法" 因11的连带错误 应该是"维护(天照的)人工智能(这工作) 对士官预备生来说太勉强了"吧?
14、16:31 的"军事常规" 11 13 的连带错误吧? 该是"军纪"吧?
15、18:33 "我们就是卖了这播出权给银河网络"->这就是我们将现场直播权卖给银河网络的负面效果 润稿问题~
16、22:03 因为舰载有"光学観測主器「南十字(サザンクロス)」" 应该是"因为这艘战舰是世界上最大的恒星观测天文台"吧?

我找到的就是这些 有错误的话~ 欢迎板砖我

世界中に存する善きものすべてに感謝したい気持ちと共に、筆をおくことにしよう。
じゃ、お先に。
今 敏
我要怀着对世上所有美好事物的谢意,放下我的笔了。
我就先走一步了。
今 敏
级别: 圣骑士
注册时间:
2003-04-13
在线时间:
0小时
发帖:
2475
只看该作者 109楼 发表于: 2005-01-13
引用
最初由 LunarSea 发布
只要看的过去就可以了啊

这里要说一句,,最近看到新的翻译组漫猫时,,实在时忍不住了啊

那个翻译即使我也听的出 很多错误啊,,

特别是现视研,,,无话可说了


说起现视研...我看了八话有五个版本= =b 从学校FTP拖的 我也不是故意打算各个组搭配着来|||| 不管哪个组做的,好歹大家给做完啊. 现在现视研都已经完结了...我还找不着第9话呢 哭T T 我在内网又没能力去下RAW 只能指望学校的动画FTP搜刮中文字幕版啊

另外 2004年感觉是字幕组诞生的黄金年啊... 一转眼就多了那么多个以前没听过的 好多热爱无私奉献的同志们...

级别: 工作组
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
795
只看该作者 108楼 发表于: 2005-01-13
从头翻到尾 感觉真正和楼主讨论翻译问题的没几个 以后这种正规的严肃的意见贴还是放到日语区或者其他什么专门的地方好些 要不然很容易离题万里的战来战去 站到脱力然后发现除了过了嘴瘾什么帮助也没有

个人认为现在各个字幕社之间互相提意见的氛围是很差的 除非是私下熟识的朋友交流什么的 否则一开贴定会有人有意无意的将主题往战场带 m...... 以后尽量还是发到各个组专门的意见收集贴或者PM制作者比较好
级别: 光明使者
注册时间:
2003-05-08
在线时间:
0小时
发帖:
25663
只看该作者 107楼 发表于: 2005-01-13
引用
最初由 cupdeath 发布


帅哥,怎么您也回帖不看贴呢?

我是说他压缩的大张旗鼓的骂个什么劲儿,好歹这里美文一大片的,人才济济的

这跟个没翻译方面的技术含量的也能做的压缩人员较劲儿什么呢,多小鸡肚肠,

多寒蝉,挑刺儿也有点格调么,一边鄙视着人家贪婪的小白们,一边也拿点高姿

态来,多好。

至于这个是不是骂字幕组么,看着它抬头就挂着DXXX的一条这样的说着,这个

大一个牌子在呢,你说是不是也容易对其翻译专业性有所质疑呢?

当然,我是悲观主义者,而且一向以小人之心度君子之腹的,有敏感的感到有映

射了,他们加大力度地打击了“蠢”的压缩组人员,自然肯定是为了祖国日动画

翻译事业的更加繁荣专业作了贡献喽,你可以认为我杞人忧天。


这个……俺只是觉得大人上一个帖子的写法让人看了好像有一种“那个骂人的帖子这里不删不锁是因为那帖子骂的是XXXX字幕组,所以这里不处理”的意思……可能理解错误了……汗……XD

With great power comes great opportunity to ABUSE that power.
--- Black Mage, from 8-bit theatre
(又名:被奇诺TD委员会,奇诺后宫队,奇诺同好会等) :D

还是OPERA最高啊!!!MYSTERY!!!这也能算是BLOG么?-_-b
级别: 新手上路
注册时间:
2003-12-30
在线时间:
0小时
发帖:
20
只看该作者 106楼 发表于: 2005-01-12
= =这个在下看的很糊涂,楼主帖出来就明白多了。

希望今后能够改进。

有I've的动画还是要关注一下= =
级别: 侠客
注册时间:
2004-08-21
在线时间:
0小时
发帖:
311
只看该作者 105楼 发表于: 2005-01-12
引用
最初由 iliiad 发布


汗……那个帖子……好像不是骂字幕组……而是骂压缩组的……XD


帅哥,怎么您也回帖不看贴呢?

我是说他压缩的大张旗鼓的骂个什么劲儿,好歹这里美文一大片的,人才济济的

这跟个没翻译方面的技术含量的也能做的压缩人员较劲儿什么呢,多小鸡肚肠,

多寒蝉,挑刺儿也有点格调么,一边鄙视着人家贪婪的小白们,一边也拿点高姿

态来,多好。

至于这个是不是骂字幕组么,看着它抬头就挂着DXXX的一条这样的说着,这个

大一个牌子在呢,你说是不是也容易对其翻译专业性有所质疑呢?

当然,我是悲观主义者,而且一向以小人之心度君子之腹的,有敏感的感到有映

射了,他们加大力度地打击了“蠢”的压缩组人员,自然肯定是为了祖国日动画

翻译事业的更加繁荣专业作了贡献喽,你可以认为我杞人忧天。

加美尤~~~后宫、指目~~~~~
级别: 光明使者
注册时间:
2003-05-08
在线时间:
0小时
发帖:
25663
只看该作者 104楼 发表于: 2005-01-12
引用
最初由 cupdeath 发布


;) 这你就不懂来,看看那个被骂蠢的,是哪个字幕组呢?

一共就这么几个大的字幕组,热门的大家抢,花园那边也不叫嚣着他们的高画质

HDTV版的AIR么,实在不在明里找点翻译错误么,也好抓到机会就狠狠地贬低

一下子的老。

对于一些中型的字幕组比如本楼的,人手,规模不足难免存在的错误,自然有刻

苦钻研的达人来指教,也有一边跟风的跟上点播的。

至于到底是官兵点火,还是百姓点灯么,佛曰不可说,不可说。


汗……那个帖子……好像不是骂字幕组……而是骂压缩组的……XD

With great power comes great opportunity to ABUSE that power.
--- Black Mage, from 8-bit theatre
(又名:被奇诺TD委员会,奇诺后宫队,奇诺同好会等) :D

还是OPERA最高啊!!!MYSTERY!!!这也能算是BLOG么?-_-b
级别: 小荷初露
注册时间:
2002-08-21
在线时间:
0小时
发帖:
224
只看该作者 103楼 发表于: 2005-01-12
听楼上楼上的一言,才明白,原来如此!!~~~
以后这种贴不入了,主要是一看贬翻译人员的我就火大啊!!你说人家容易吗,唉!!:mad:
级别: 风云使者
注册时间:
2004-10-16
在线时间:
0小时
发帖:
6102
只看该作者 102楼 发表于: 2005-01-12
只要看的过去就可以了啊

这里要说一句,,最近看到新的翻译组漫猫时,,实在时忍不住了啊

那个翻译即使我也听的出 很多错误啊,,

特别是现视研,,,无话可说了

MxS

级别: 侠客
注册时间:
2004-08-21
在线时间:
0小时
发帖:
311
只看该作者 101楼 发表于: 2005-01-12
引用
最初由 conan1979 发布
起中文名的那贴也看了,注册popgo很久了,第一次觉得popgo的讨论环境也挺可怕的!!


;) 这你就不懂来,看看那个被骂蠢的,是哪个字幕组呢?

一共就这么几个大的字幕组,热门的大家抢,花园那边也不叫嚣着他们的高画质

HDTV版的AIR么,实在不在明里找点翻译错误么,也好抓到机会就狠狠地贬低

一下子的老。

对于一些中型的字幕组比如本楼的,人手,规模不足难免存在的错误,自然有刻

苦钻研的达人来指教,也有一边跟风的跟上点播的。

至于到底是官兵点火,还是百姓点灯么,佛曰不可说,不可说。

加美尤~~~后宫、指目~~~~~
级别: 风云使者
注册时间:
2004-07-07
在线时间:
1小时
发帖:
4706
只看该作者 100楼 发表于: 2005-01-12
引用
最初由 iliiad 发布


能凭着兴趣爱好免费做翻译就不错了,会英文的人一堆一堆的,能省下自己玩的时间做无偿翻译一直干下来的就应该赞啊……


我怎么就一直抓不到人呢?:o

级别: 小荷初露
注册时间:
2002-08-21
在线时间:
0小时
发帖:
224
只看该作者 99楼 发表于: 2005-01-12
起中文名的那贴也看了,注册popgo很久了,第一次觉得popgo的讨论环境也挺可怕的!!
级别: 侠客
注册时间:
2004-08-21
在线时间:
0小时
发帖:
311
只看该作者 98楼 发表于: 2005-01-12
这倒也是这里的特色,翻译挑刺儿几乎是popgo的月经贴了~~

自然漫游字幕组以慢功出细活著称,自然是网罗英才的地方

对于纯FANS向的日语达人自然是对于喜欢的作品的字幕缺陷提出技术意见

就算口气稍高高在上了,也是有资本开口也以理服人的

恶心的还就是跟着起哄的;狐假虎威的;死皮掰劣的过来踩人家一脚的也显示自

己够Fan,够日语达人的;还有看回帖不看贴的,看着战了就来拍的,回头还迷

糊不知道咋的;说着就变味儿,也怪不别人也不爱听了本来也纯翻译讨论贴的,

就变着这么没技术含量的鄙视贴了

要是有才,所以傲气也算了;蒲柳之姿却也两眼朝天,小头锐面的刻薄样儿,实

在是讨厌。

这都说贪婪都小白的,真没错,这漫游小心眼儿的也不少呢~~看着14个版本的

AIR大家出的,就看着只有人讨论某压缩人员的随意翻译的片名看笑话,热火朝

天着呢~不比比翻译谁家的好,却就知道看人出丑说人蠢的,都是些什么心态。

指出别人错误也请摆正自己的态度,毕竟亲切待人更好么,摆个晚娘脸的刻薄数

落着也有损您自己的形象。

以上泛指谁谁,不指向任何人。

加美尤~~~后宫、指目~~~~~
级别: 光明使者
注册时间:
2003-05-08
在线时间:
0小时
发帖:
25663
只看该作者 97楼 发表于: 2005-01-12
引用
最初由 LEOSANK 发布


某年某月某日大陆上的字幕组兴起的时候

英翻可是一堆堆的:rolleyes:


能凭着兴趣爱好免费做翻译就不错了,会英文的人一堆一堆的,能省下自己玩的时间做无偿翻译一直干下来的就应该赞啊……

With great power comes great opportunity to ABUSE that power.
--- Black Mage, from 8-bit theatre
(又名:被奇诺TD委员会,奇诺后宫队,奇诺同好会等) :D

还是OPERA最高啊!!!MYSTERY!!!这也能算是BLOG么?-_-b
级别: 风云使者
注册时间:
2002-05-04
在线时间:
1小时
发帖:
5703
只看该作者 96楼 发表于: 2005-01-12
引用
最初由 Kakyou 发布
咳 看了前面几页.... 突然觉得自己现在FREE状态是很幸福的
我以前在字幕组翻译校对都做过 凭良心说话一话里面有楼主所举出的这些台词错还算好了(因为我并没有实际看过 所以只能按照楼主列举出来的评价了)尤其是里面特别技术性的外来语 因为不在自己知识范围内即使去查也还是有很大的几率搞错 不过马虎而错的地方是应该认真点啦
不过天香的网球王子.....也许是我看得不巧 看到的几话恰好是翻译身体不舒服什么的|||||| 因为总是在比较简单的地方出错.希望翻译用心点啊...我觉得那些不是应该听错的地方

另外上面有人提到英翻---二手翻译... 拜托二手翻译也是在翻译,也是在为大家奉


某年某月某日大陆上的字幕组兴起的时候

英翻可是一堆堆的:rolleyes:

女王 厚唇
快速回复

限150 字节
上一个 下一个