首先感谢天香字幕社的工作~有中文字幕看就是幸福
本想直接发天香,但没有帐号,也没办法注册,只好发这里
事先声明,这不是对字幕社有看法,只是希望翻译精益求精.
1、最明显的是最后一句停留时间过长
2、这个不知算不算BUG 第1句里战舰名"阿玛太拉斯" 是日语あまてらす=天照 (五星的主角啊!神啊!),有这层意思在,只是音译就~
3、第2句"动力驱动完成"是"Warp drive完成" 至于Warp drive是翻成扭曲航行
(某研究贴
http://www.astronomy.com.cn/bbs/archive/o_t/t_31537/)
还是其他什么的~我可没权说,毕竟是专门术语,但至少不应该是"动力驱动完成"
4、04:54的短信没翻译,是问候语 "舰桥的实习你辛苦了"(更中文化的~看字幕组的大大吧)
5、06:45的"现役军官就开始小型飞船了"该是"现役军官就开始准备小型飞船了" 漏打字吧?
6、07:49 "但是这样也太被人欺负了"结合后面应该是 "但是这样(我们)也太被人小看了" 吧?
7、08:05的大字没翻,大概是 战舰天照接受解除武装命令
8、08:40"我只要希望能报了第二的仇" 漏写,该是"我只希望能报(第二防御舰)玛铱滋的仇"吧?
9、11:58 "现在脱离了政府 在士官预备生的驾驶下"应该是“现在正在由决定代替(投降的了)政府与王国战斗的士官预备生驾驶下(航行中)"吧?
10、14:53及之后的"激光炮" 音めるがん(大概) 不知是否是日本人的烂英语讲出的 METAL GUN---大炮?
之后有弹子机(意指弹射钢珠) 以及15:00的实体弹(日文发音),再参照开炮动画以及敌舰的造型~大炮,都不应该是"激光炮" 吧~
11、16:05 "阿玛太拉斯的人工智能 顶尖技术员 示明"应该是"负责(维护)天照的人工智能イソップ(音:伊索普)的技术员示明"
把イソップ听成英文TOP了吧?
-----------------------------------------------
见官网的KEYWORD-自由護衛艦アマテラス
http://www.geneon-ent.co.jp/rondorobe/anime/sso/keyword.html【自由護衛艦アマテラス】
惑星国家キビの航宙自衛隊が、第三護衛艦として民間企業AGIから購入した。防衛大学士官候補生の航宙実習を兼ねて母星に向かうが、到着前にキビが王国に降伏。本来ならばAGI所属に戻るはずだったが、退鑑を拒んで王国との戦いの道を選んだ士官候補生たちによって買い取られることになる。艦長は神崎キスカ。
■全長:310m ■全幅:105m ■最大搭載人員:46名
■初動推進機関:反物質駆動
■巡航推進機関:ダークマター(非バリオン物質)駆動
■ワープ推進機関:コヒーレント重力波駆動
■プラズマキャノン(4600mm口径プラズマ砲)
■五連装レーザーキャノン「リボルバー」 ■パルスレーザー
■対レーザー防御システム「カスミ」 (電磁波反射薄片)
■対レーザー防御システム「イカスミ」 (電磁波高吸収繊維)
■耐熱システム「ホタル」 ■光学観測主器「南十字(サザンクロス)」
■光素子人工脳「イソップ」 ■量子共鳴通信
---------------------------------------
"光素子人工脳「イソップ」"
12、16:20 "士官"该是"士官预备生"吧? 校译的疏忽吧? 虽然理解 但在军事迷来讲2者有区别吧?
13、"人工智能的看法 在实际航行线选择上也没有办法" 因11的连带错误 应该是"维护(天照的)人工智能(这工作) 对士官预备生来说太勉强了"吧?
14、16:31 的"军事常规" 11 13 的连带错误吧? 该是"军纪"吧?
15、18:33 "我们就是卖了这播出权给银河网络"->这就是我们将现场直播权卖给银河网络的负面效果 润稿问题~
16、22:03 因为舰载有"光学観測主器「南十字(サザンクロス)」" 应该是"因为这艘战舰是世界上最大的恒星观测天文台"吧?
我找到的就是这些 有错误的话~ 欢迎板砖我