搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 1837阅读
  • 24回复

[发现]我下载了全套D.N.ANGEL,发现字幕的错误很多

楼层直达
级别: 侠客
注册时间:
2004-11-01
在线时间:
0小时
发帖:
486
我下载了全套D.N.ANGEL,发现字幕的错误很多,平均每集有10处左右,不是时间轴不对,就是有重叠字,或者前后句断句错误,还有语病,特别第一集和最后一集相同情节的字幕完全对不上,我历来很支持FREEWIND的作品的,GUNDAM系列就很不错,这个是不是极影字幕组的毛病?希望重新推出新字幕,我好收藏。
级别: 工作组
注册时间:
2003-12-03
在线时间:
0小时
发帖:
5140
只看该作者 24楼 发表于: 2005-02-22
引用
最初由 unranger 发布
....
看来疏忽是多了点哈...

不过既然楼上已经做了自我批评...大家也不必太过计较吧~
以后更用心些就是了

反正外挂不难修改, 还请楼上辛苦一下...给下载并观看这部作品的朋友们一个交待:)


这个我只有尽力了,毕竟一个人的精力和能力有限。加上临近毕业,相对比较忙。如果大家能帮我指出当中的错误,我感激不尽。可以在这里指出或PM我或另外开贴。

苍乃姐姐是世上最好的姐姐,没有之一。有此姐姐,一生何求。
级别: 工作组
注册时间:
2003-10-04
在线时间:
3小时
发帖:
649
只看该作者 23楼 发表于: 2005-02-22
....
看来疏忽是多了点哈...

不过既然楼上已经做了自我批评...大家也不必太过计较吧~
以后更用心些就是了

反正外挂不难修改, 还请楼上辛苦一下...给下载并观看这部作品的朋友们一个交待:)

Dauernde liebevolle Partnerschaft ist nie nur ein Geschenk, sondern immer auch eine Aufgabe und eine Leistung.
级别: 工作组
注册时间:
2003-12-03
在线时间:
0小时
发帖:
5140
只看该作者 22楼 发表于: 2005-02-22
引用
最初由 hiei 发布

是没有职业道德吧。
抄的字幕和自己翻译的字幕,起码要统一一下名词翻译吧。
我知道你出的东西多,但是抄的字幕居然还有那么错别字就是你的不对了。


这个是我不好,我没职业道德。是我一直主持这部动画的制作。主要负责特效部分和时间轴。

翻译不统一的情况看文件名就知道。前3集是我们自己翻的,估计翻译也没看过TVRIP,导致部分名词和后面不同。而我也把前后的剧情忘得差不多了。至于别字,我也不仔细,在做时间轴的时候没看出来。

之后拿到JY的翻译是没有时间轴的,是不是手工抄的就不知道了。之后因为是JY的,所以更大意,没有注意是否有别字多字的情况。还有对自己时间轴的水平太自负了,就没有仔细检查。当然做的时候比一般花得时间多了。检查也就至多跳着查看。最后大约7~9集的样子,我就只负责特效部分了。时间轴是别人做的,更是没有查看。到最后做特效的时候发现前面的翻译和后面的翻译有不同,已经距第一集发布的时候有约8个月之久了。所以最后也沒太在意了,自以为大家发现后会自行改正。因为不懂日文,也无法对自己不懂的东西提出疑问。

总结:因为我的自负,麻痹大意和偷懒,造成这次字幕的错误百出。
我向所有下载并观看这部作品的会员们道歉,你们可以BS我,对我批评。

以上,算是当事人我的声明吧


至于修改,在下我实在没这个精力去把这部动画重新看遍了,希望正在观看的朋友,能指出里面的不足和错误,让我可以修改。如果能修改得好的话,可能会再发布一次字幕。

苍乃姐姐是世上最好的姐姐,没有之一。有此姐姐,一生何求。
级别: 管理员
注册时间:
2002-12-19
在线时间:
244小时
发帖:
16411
只看该作者 21楼 发表于: 2005-02-21
引用
最初由 風之殤 发布
能的話請統一整理下吧一人說一個地方而已很難有系統的修正

我們不能說是職業人士 難免會犯些錯誤

我們不像其他地方 都歡迎指教

希望能多說出來是哪裡 不要只說我改了很多 可到底是哪裡呢?

讓大家取得更優質的字幕吧

是没有职业道德吧。
抄的字幕和自己翻译的字幕,起码要统一一下名词翻译吧。
我知道你出的东西多,但是抄的字幕居然还有那么错别字就是你的不对了。

-=eDtoon=-aru
----------------------------------------------------------------------------------------------
有空来看看我的
个人blog

崇尚猪的生活 ~
多吃多睡少说话~
级别: 骑士
注册时间:
2004-06-27
在线时间:
0小时
发帖:
1014
只看该作者 20楼 发表于: 2005-02-21
对这部作品不是很感冒啊~
级别: 超级版主
注册时间:
2002-08-18
在线时间:
181小时
发帖:
14839
只看该作者 19楼 发表于: 2005-02-20
能的話請統一整理下吧一人說一個地方而已很難有系統的修正

我們不能說是職業人士 難免會犯些錯誤

我們不像其他地方 都歡迎指教

希望能多說出來是哪裡 不要只說我改了很多 可到底是哪裡呢?

讓大家取得更優質的字幕吧

FREEWIND台湾,日本商品团购MSN群: group130599@xiaoi.com 欢迎入群讨论!!
贩售台湾正版CD,DVD,漫畫,輕小說,及台灣各種商品,采Door to Door服务有保障!!请大家告诉大家!!
※FREEWIND工作室官方掏宝店铺,请点我!!!※

※漫游FREEWIND工作室招募人才 請點我!※
※漫游FREEWIND工作室作品汇总 請點我!※
※漫游FREEWIND工作室招募分流FTP&P2P分流员 請點我!※

级别: 新手上路
注册时间:
2002-05-13
在线时间:
1小时
发帖:
491
只看该作者 18楼 发表于: 2005-02-20
为什么是外挂?一句话,谁看不爽的自己改~

FW的出发点~
级别: 新手上路
注册时间:
2004-12-05
在线时间:
0小时
发帖:
103
只看该作者 17楼 发表于: 2005-02-20
如果方便的话还是请字幕组的朋友帮忙改一下把
级别: 新手上路
注册时间:
2004-02-19
在线时间:
0小时
发帖:
56
只看该作者 16楼 发表于: 2005-02-20
我是看繁體的, 錯誤好似比較少...?

只看過一次"dark"打了作"drak"
级别: 侠客
注册时间:
2004-11-01
在线时间:
0小时
发帖:
486
只看该作者 15楼 发表于: 2005-02-19
我改了前4集,总共有57处错误,简繁加一块109处,奇怪,简体的错误繁体有的倒是正确,累人呀,我怕是没心情把26集全改了,加一起近600处,不知要改多久
级别: 新手上路
注册时间:
2002-07-24
在线时间:
0小时
发帖:
157
只看该作者 14楼 发表于: 2005-02-19
引用
最初由 fatwaipersonal 发布
這個給偶刻盤了,改不了,可惜

幸亏我是用硬盘收藏,可以改~~^^
级别: 工作组
注册时间:
2002-08-17
在线时间:
0小时
发帖:
5460
只看该作者 13楼 发表于: 2005-02-19
这个问题,我汗的啊,自己改好了
级别: 骑士
注册时间:
2003-05-06
在线时间:
1小时
发帖:
1353
只看该作者 12楼 发表于: 2005-02-19
這個給偶刻盤了,改不了,可惜
级别: 新手上路
注册时间:
2002-07-11
在线时间:
547小时
发帖:
22043
只看该作者 11楼 发表于: 2005-02-19
引用
最初由 Carrod 发布
其实有些也不是翻译的事,只是在抄旧动画字幕时出错的——猜想是这样。
幸亏我在收的几部作品没什么大问题,像SEED、幻想传说、高智能方程式GPX(还有两部OVA出吗?期待OVA+TV完整~)……


也不能排除翻译翻到后面忘了前面的问题。加上我们检查时也没注意这些词。^^b

誰來和我生兩個女兒,一起玩養成遊戲。
快速回复

限150 字节
上一个 下一个