搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 7026阅读
  • 75回复

《凉宫春日的愤慨》- 精品堂、珊瑚 的 翻译差异

楼层直达
级别: 新手上路
注册时间:
2004-03-29
在线时间:
0小时
发帖:
725
今天店里终于来了精品堂版的《凉宫春日的愤慨》

拣了一些珊瑚和精品堂翻译有差异的地方发上来,愿有读过日版的朋友能评论一下两版哪个更能体现出原著的味道:)

珊瑚P1和精品堂P3的比较
珊瑚
精品堂

引用
“不能采用”
春日冷冷地丢下一句,将原稿退了回去。


“不通过。”
春日冷冰冰地丢出一句话,就把原稿直直的推了回去。


引用
朝比奈学姐发出绝望的声音。

“嗯,不行,完全不行,不是突然给你的东西啊。”


朝比奈学姐发出了类似悲鸣的声音。

“嗯,不行,完全不行。该怎么说呢……就是没有那种让人耳目一新的感觉啦。”


引用
春日向后靠在团长桌上,用手将耳朵上夹着的红色圆珠笔取了下来。

“首先,引言部分太老套,很久很久以前……老生常谈的写法没有一丝创意,多推敲一下,开头部分一定要吸引读者,第一印象很关键啊!”


头也不回地走回团长桌旁边的春日,把夹在耳朵上的红色圆珠笔取了下来,说道:

“首先就是这个开头太陈腔滥调了。‘很久很久以前,在某个地方……’这种起笔根本没有什么新鲜感可言。要有特色一点才行啊。开头部分一定要把读者的心紧紧抓住。第一印象是最重要的!”


引用
朝比奈学姐畏畏缩缩地说:“童话本来不就是这样的吗……”

“思维转换是很有必要的,如果你的构思让人觉得有似曾相识的感觉,那么首先就要逆向思考,只有这样才有可能产生新的东西,对吧?”


朝比奈学姐战战兢兢地说:“我觉得所谓的童话就是这个样子的啊……”

“你的转换一下想法才行。一旦觉得‘咦,这个好像在哪里听到过’的话就要马上从反方向去思考。这样的话新的灵感才有可能冒出来嘛!”


引用
我们几个不断感觉到自己偏离了主流,不就是拜春日这种思维方式所赐吗?又不是投球手的牵制动作,什么都是反着来好。

我之所以觉得我们几个离正路越来越远,不就是拜春日的这种思考模式所赐吗。又不是刚把直球投出一垒的接球手的牵制动作,你以为什么都是反过来就对了啊?


珊瑚P2和精品堂P4的比较
珊瑚
精品堂

引用
“总之这个不能采用。”

说着就故意用红色的钢笔(前面翻的是圆珠笔[/han]) 在原稿复印件上写上“作废”字样,然后很轻巧地投入桌旁的纸板箱里,原本装满橘子的箱子里,如今堆满了要进焚烧炉的纸屑。


“不管怎样这稿子不通过。”

她接着还煞有其事地用红色圆珠笔在印刷用纸的原稿上写上“作废”二字,然后极其潇洒的把它扔进了桌子旁边的硬纸皮箱里。那原本装满橘子的硬纸皮箱中,现在已经堆满了被判死刑等着前往焚化炉的废纸。


对到这里,我已经很想把之前看过珊瑚的部分重新读一遍了[/han]

下面这几段,两版差别更大

引用
垂头丧气的朝比奈学姐无精打采地回到自己的座位上。一副非常可怜的样子,看到她紧握铅笔(这样看,前面的原稿复印件的译法就不合理了[/han]) ,抱着头的姿势,我心中不禁涌现出对她强烈的同情感。

垂着双肩的朝比奈学姐满脸凄然的回到了自己的座位上。此刻的她真是非常的惹人怜爱。那握着铅笔紧抱着头的样子真让人不由自主地产生一种强烈的同情和怜悯。


引用
不知不觉中,我的目光转向了桌旁一角。那可是活动室重要的一部分景观,可以看到没有在读书的长门身影。

我把目光投向完全感觉不到气息的桌子另一角,坐在那里的是已经和房间的风景融为一体的长门的身影。十分罕见的是,她竟然没有在看书。


my goddess,my angel,my love

同じ強さで呼び合う 心になれるのならば 何人分の傷でも僕は受け止められるよ
(如果心能用相同强度互相呼喊的話,不管是多少人份的伤痛我也能承受)

僕は君に出会う
(我遇到你)-----Silly-Go-Round
级别: 版主
注册时间:
2002-10-07
在线时间:
13小时
发帖:
11726
只看该作者 75楼 发表于: 2006-07-16
赞同和否定的双方观点和理据都很清晰了,该说得都说了,为免讨论的气氛继续出现不必要的紧张和灌水情况,此帖锁,需要细阅的朋友请自己保留链接
级别: 新手上路
注册时间:
2005-05-25
在线时间:
0小时
发帖:
103
只看该作者 74楼 发表于: 2006-07-16
两个都买

觉得珊瑚版的口语化较强,精品堂的不够活泼
级别: 新手上路
注册时间:
2005-10-22
在线时间:
0小时
发帖:
97
只看该作者 73楼 发表于: 2006-07-16
更喜欢珊瑚的翻译

混是一种生活
级别: 新手上路
注册时间:
2006-03-08
在线时间:
0小时
发帖:
18
只看该作者 72楼 发表于: 2006-07-16
从贴子总结及看完sh的凉宫后,我觉得自已买珊瑚的还是正确的,从翻译上来说两家都有错的地方,但珊瑚的更能体现人物性格,而情况堂的显得有点罗嗦,译者有骗稿费的嫌疑。从印刷上来看更喜欢珊瑚的忠于日版的封面,而不喜欢jpt的风格,以及jpt把"精品堂"这几个字加到封面上,破坏风境,还有珊瑚的赠品比精品堂好得多。
级别: 圣骑士
注册时间:
2003-12-25
在线时间:
0小时
发帖:
1960
只看该作者 71楼 发表于: 2006-07-16
  战的可真热闹......

  日版我也有,但日文不佳,看过一点日版的愤慨后再读珊瑚的,之后上网看到这贴。个人感觉是作为国外文学作品的翻译,遵从“信达雅”三字真言并不等于漫无目的的润色。润色固然是好,能让读者更加津津有味的了解作品,融入剧情,但要用异国文字体现出原作者笔下人物的性格和译文的精髓却不能靠这样单纯的润色。

  就如同,如果林少华老师在翻译《挪威森林》的时加入一些个人理解的润色,可能会让原著更具有别样的味道。但那样就成了林少华老师的《挪威森林》,而不是村上春树的《挪威森林》。

  无论是“信达雅”还是后期文字润色,都应以忠于原著为首。虽然两本都是祖国版,同样也都有错误,但从忠于原著为出发点来看我更倾向于珊瑚社。

↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑
个 人 意 见

地球太危险~我们回火星吧!o(>_<)o

级别: 精灵王
注册时间:
2004-04-23
在线时间:
4小时
发帖:
3300
只看该作者 70楼 发表于: 2006-07-16
我只是想说那长长的定语套从句可是谷川之流的一大特色凉宫的一大乐趣阿~~
这个不爱看,凉宫就没啥特色了

jpt你去好好研究一下包装吧orz

级别: 精灵王
注册时间:
2004-08-27
在线时间:
0小时
发帖:
2683
只看该作者 69楼 发表于: 2006-07-16
我说下自己的感想

两个版本都看完,珊瑚的字体及包装更顺眼些,彩图上JPT还是砍掉了一条边

明显是JPT润色好,语句更通顺,总体效果好些,但是JPT有些地方的确是明显的翻译错误,这在与珊瑚比较时很明显

所以,两个版本都看吧XD

戦いの道を花で埋めましょう
血と憎しみで染まった大地に種を敷き詰め
人の過ちが花で埋まるように




automaticflowers&ゴティックメード ―花の詩女(うため)―

级别: 新手上路
注册时间:
2006-06-20
在线时间:
0小时
发帖:
4
只看该作者 68楼 发表于: 2006-07-16
根据以上的总结还是JPT精准表达的要好些
级别: 圣骑士
注册时间:
2003-04-21
在线时间:
0小时
发帖:
1725
只看该作者 67楼 发表于: 2006-07-15
我看这不错啊。。。。。。


比SH的塑膜的好多了。。。。。。。。。

☆电软饭斯论坛☆
~电软饭斯的交流场所~
~请所有电软的读者支持我们的论坛~
域名是:http://vgame.vgst.com
级别: 圣骑士
注册时间:
2006-01-14
在线时间:
0小时
发帖:
1608
只看该作者 66楼 发表于: 2006-07-15
外封做成会闪的感觉不好啊....

级别: 圣骑士
注册时间:
2003-04-21
在线时间:
0小时
发帖:
1725
只看该作者 65楼 发表于: 2006-07-15
我两本都买了,早看见JPT的就不用化冤枉钱了。感觉还是JPT的好,JPT的包装也比SH的好,SH的塑料味道太大而且还粘手。。。。。。。。

☆电软饭斯论坛☆
~电软饭斯的交流场所~
~请所有电软的读者支持我们的论坛~
域名是:http://vgame.vgst.com
级别: 新手上路
注册时间:
2003-12-16
在线时间:
0小时
发帖:
79
只看该作者 64楼 发表于: 2006-07-15
其实明摆着就是珊瑚译得不好。做翻译的就是要将作者想表达的方式以及意思给表达出来。
如果译得不好,赠品多有用吗?我们要看的是书。当然也不排除因为喜欢赠品去买的。

如果大家想看日文原文的话到网站搜一下应该可以找到的

どうぞ よろしく
级别: 骑士
注册时间:
2004-08-31
在线时间:
0小时
发帖:
1099
只看该作者 63楼 发表于: 2006-07-15
翻译上果然是JPT好D
级别: 新手上路
注册时间:
2006-03-11
在线时间:
0小时
发帖:
7
只看该作者 62楼 发表于: 2006-07-15
引用
最初由 mummy 发布


北珊瑚南精品

广州是珊瑚难找



我是广洲,就是找不到JPT