当时读珊瑚的时候,就对一些地方不甚明了,今天对比了一下,发现意思有翻译不一样,或者没有翻出来的地方,还不是语气的差异。
从之前读前几卷凉宫,谷川大量运用的形容和比喻是他写作的一种特色,而读到这里,珊瑚的文风就显得有些突兀了,会让人停下来想一想这是怎么回事?如果不是总有这样的停顿,大概也就不会想去看其它译版了。
珊瑚的:
顺便说一下,我和古泉也有同样的笔记本电脑,可并不怎么用,CPU风扇的散热效果不太令人满意。
精品堂的:
顺便说一句,我和古泉的面前也各有一台,明明没什么可想的,但那CPU风扇就像要冷却我的脑袋似的转个不停。
这和文学奖有什么关系?[/TX]