搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 4196阅读
  • 40回复

再问关于新的银英

楼层直达
级别: 风云使者
注册时间:
2003-01-27
在线时间:
475小时
发帖:
602
画面比原来强多了,但是真的好够大啊,哈哈,4IN1。不过也知足了。
有个小小问题,MKV封包与一般好像略有不同,我想改一些字幕的翻译,主要是人名,当然,也想把4集分切开来就更好了,但是用了一些常用工具无法正确解析文件,希望不吝赐教。

PS 如涉及机密,烦请PM
:D :D :)

来自黑暗组织的男子


动漫部落 www.kk8k.com
级别: 新手上路
注册时间:
2005-02-08
在线时间:
0小时
发帖:
60
只看该作者 40楼 发表于: 2007-05-12
大陆现在发行的正版小说是“齐格弗里德”


命中注定你今晚要留下来......
级别: 工作组
注册时间:
2002-07-08
在线时间:
255小时
发帖:
9836
只看该作者 39楼 发表于: 2007-05-09
看的版本都是 齐格飞
级别: 新手上路
注册时间:
2005-01-23
在线时间:
4小时
发帖:
174
只看该作者 38楼 发表于: 2007-05-06
第三卷MKV第45分钟处
引用
潔西卡·愛德華獲得的票數鋼彈有效票的80%

[/KH] [/KH]


我对这个OOXX的世界绝望了[/ku]
级别: 侠客
注册时间:
2004-11-01
在线时间:
0小时
发帖:
486
只看该作者 37楼 发表于: 2007-04-30
其实翻译还可以,习惯了就好
级别: 新手上路
注册时间:
2003-08-12
在线时间:
0小时
发帖:
112
只看该作者 36楼 发表于: 2007-04-22
齐格菲,这个名字很正常
级别: 侠客
注册时间:
2002-07-15
在线时间:
0小时
发帖:
342
只看该作者 35楼 发表于: 2007-04-21
德國神話 "尼伯龍根之歌" 被華格納改編為 Der Ring des Nibelungen "尼伯龍根的指環" 中的英雄 Siegfried,通常中譯為 齊格菲。

銀英傳受到 "尼伯龍根的指環" 的啟發,用了很多包括人名戰艦名,章節名(諸神之黃昏),改編成動畫後使用的古典音樂等等。
级别: 工作组
注册时间:
2005-04-22
在线时间:
82小时
发帖:
3769
只看该作者 34楼 发表于: 2007-04-20
三毛抄四

不明白的用更懂中文的百度或者谷歌搜索之

退休老干部

级别: 新手上路
注册时间:
2006-02-20
在线时间:
0小时
发帖:
42
只看该作者 33楼 发表于: 2007-04-20
就是曾号称与韩寒齐名的郭某某了
级别: 工作组
注册时间:
2002-05-31
在线时间:
0小时
发帖:
2081
只看该作者 32楼 发表于: 2007-04-19
只有缩写的话是有看没有懂的.

青山幽谷笛声扬,白鹤振羽任翱翔;
往事前尘随风逝,携手云峰隐仙乡.

----------------------------------------------
我想飞,但我的身体太笨重;
我想爱,但我的心太放纵。
级别: 风云使者
注册时间:
2004-10-09
在线时间:
17小时
发帖:
6521
只看该作者 31楼 发表于: 2007-04-19
引用
最初由 lansi 发布


请教下,菊花教母是谁??

GJM

最强镇暴机关参上!
级别: 工作组
注册时间:
2002-05-31
在线时间:
0小时
发帖:
2081
只看该作者 30楼 发表于: 2007-04-19
引用
最初由 dfdfdg 发布
哦?那个差点请菊花教母作序的版本啊...45度纯洁地仰望一下吧...
那版据说有在蔡美娟译版上重新修改过了的,而且内容有删节

原来时代文艺版是D尖端版的


请教下,菊花教母是谁??

青山幽谷笛声扬,白鹤振羽任翱翔;
往事前尘随风逝,携手云峰隐仙乡.

----------------------------------------------
我想飞,但我的身体太笨重;
我想爱,但我的心太放纵。
级别: 圣骑士
注册时间:
2003-06-27
在线时间:
0小时
发帖:
1771
只看该作者 29楼 发表于: 2007-04-19
Siegfried Kircheis【Sieg是德语“胜利”的意思】
呵呵,原来不知道怎么拼的,后来看DVD,人名的字幕一出现,差点没有笑死,齐格飞原来姓“樱桃冰”啊~~~~~再仔细一看,原来中间少了一个“s”,结果又看成了“教堂冰”,再看仔细点,“教堂”作前缀还少一个“n”~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~擦汗,真是对不起红发大帅哥啊,连着看错名字~~~~~~~~~~~~~~~~~


八过,那个贵族姓氏的“von”翻译成“封”有点败笔,还特意去查了查资料,中国从以前起就一直翻译成“冯”的,没必要特意改,而且从发音上,“冯”比“封”更接近。

[IMG][/img]
级别: 小荷初露
注册时间:
2002-09-06
在线时间:
2小时
发帖:
226
只看该作者 28楼 发表于: 2007-04-18
为什么现在要译成封呢?还是冯比较习惯啊.

有空来灌水。
级别: 圣骑士
注册时间:
2002-10-26
在线时间:
75小时
发帖:
804
只看该作者 27楼 发表于: 2007-04-15
引用
最初由 雪黁 发布
偶想hung155的意思就是说没看过译成封的.这个的确有点汗.

真不好意思,
最近的语病越来越严重,
阁下能明白我的意思实在太好了~
快速回复

限150 字节
上一个 下一个