搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 4982阅读
  • 35回复

[请教]日语中是不是没有近似于[大舌头]这个意思的词

楼层直达
级别: 新手上路
注册时间:
2008-03-01
在线时间:
0小时
发帖:
66
一直很不能理解如小林由美子这种把sa su so念成tha thu tho的人也能当声优。难道是特型演员……由此想到也许日本人没有‘大舌头’这个概念。

最早注意到这个问题是桑岛法子的‘妖精君’,那个sei的发音听得我耳朵难受;不过她现在这个毛病好像轻多了,几乎听不出来,不知是不是有自觉所以改正的。
级别: 圣骑士
注册时间:
2006-01-03
在线时间:
30小时
发帖:
1270
只看该作者 35楼 发表于: 2008-10-24
引用
最初由 花劍久 发布
基本敬语
不止装嫩的,有礼貌的都会有这类习惯


3q

级别: 工作组
注册时间:
2006-04-27
在线时间:
0小时
发帖:
9668
只看该作者 34楼 发表于: 2008-10-24
类似。其实舌头过大造成的发音混淆在各语言中差别不是那么大吧,用中文的例子也可以类比出来的


 花 
http://ohanaya.cc
●主站一切暂停更新★红茶坊的日本游记图文(beta版)全部完成!!对一人游遍岛国的即时(?)报告感兴趣的人请按→这里←(※强烈 宝塚/樱大战/青涩宝贝/BJD偏差注意)★水色之旅期间后花园尽量坚持每天翻土●
级别: 新手上路
注册时间:
2008-03-01
在线时间:
0小时
发帖:
66
只看该作者 33楼 发表于: 2008-10-24
Re: Re: Re: Re: [请教]日语中是不是没有近似于[大舌头]这个意思的词
引用
最初由 花劍久 发布
要找例子的话,以前似乎在什么日剧里见过,把s发成t,把z发成d之类的,但年代久远,抱歉给不出作品名了


比如sama-tama kaze-kade?
级别: 工作组
注册时间:
2006-04-27
在线时间:
0小时
发帖:
9668
只看该作者 32楼 发表于: 2008-10-24
引用
最初由 starfisher 发布
想借帖子问一下很多动画里一些装嫩的妹子说话尾音都来个“黛丝”是啥意思?
基本敬语
不止装嫩的,有礼貌的都会有这类习惯


 花 
http://ohanaya.cc
●主站一切暂停更新★红茶坊的日本游记图文(beta版)全部完成!!对一人游遍岛国的即时(?)报告感兴趣的人请按→这里←(※强烈 宝塚/樱大战/青涩宝贝/BJD偏差注意)★水色之旅期间后花园尽量坚持每天翻土●
级别: 圣骑士
注册时间:
2006-01-03
在线时间:
30小时
发帖:
1270
只看该作者 31楼 发表于: 2008-10-24
想借帖子问一下很多动画里一些装嫩的妹子说话尾音都来个“黛丝”是啥意思?

级别: 风云使者
注册时间:
2002-06-24
在线时间:
22小时
发帖:
4015
只看该作者 30楼 发表于: 2008-10-24
引用
最初由 11811 发布
我觉得如果是在中国的话,发音问题这么明显,别说是做配音这行,班级排话剧都不会用她。

可是二十年前那代声优就算是声音有特色,在吐字上也是非常清楚的。我突然意识到我竟然已经适应了小见川……


小见川接受+1

其实小林由美子感觉一般都是役类似BLACKSTAR之类的热血正太型角色,这类角色有点大舌头不是更显得萌一点么?估计她的定位就是在这里

只是最近在深渊传说中的伊恩一角有点接受不能
级别: 侠客
注册时间:
2008-04-27
在线时间:
0小时
发帖:
320
只看该作者 29楼 发表于: 2008-10-24
引用
最初由 dvaknheo 发布
中国普通话和很多方言都是 送气和不送气 对立。日语则没有。
如果中国人说日语清浊不分,那应该有些麻烦吧。如 ka,ga 相混。
群和寻 日本人分不出来原因是: 不区分送气 q,x 相混。 不区分 i 和 v (yu). 这点中国银南人应该有所体会。我没上大学的时候也是 女和你不分的。
寻,我发成 sun2 了 。所有写成 u 的 v 我都发成 u。


这,这误差也太大了吧。。。。

- はい,とても、とても痛いです。わたし,泣いてしまいそうで。藤乃は泣いていいですか?
- バカだねキミは。傷は耐える物じゃない,痛みは訴える物なんだよ。

某妄想的碎碎念(blog): http://cafeneko.info/
级别: 侠客
注册时间:
2007-06-02
在线时间:
1小时
发帖:
420
只看该作者 28楼 发表于: 2008-10-24
中国普通话和很多方言都是 送气和不送气 对立。日语则没有。
如果中国人说日语清浊不分,那应该有些麻烦吧。如 ka,ga 相混。
群和寻 日本人分不出来原因是: 不区分送气 q,x 相混。 不区分 i 和 v (yu). 这点中国银南人应该有所体会。我没上大学的时候也是 女和你不分的。
寻,我发成 sun2 了 。所有写成 u 的 v 我都发成 u。

本人发表的文章
6岁以上严禁观看否则发生智力伤害概不负责 --sirbillk@popgo.net
级别: 超级版主
注册时间:
2003-01-22
在线时间:
112小时
发帖:
75417
只看该作者 27楼 发表于: 2008-10-24
我败了 我还是出去了 话说日语区应该有很多人都可以给LZ解释 应该 ...... 有 我觉得


级别: 新手上路
注册时间:
2003-04-12
在线时间:
0小时
发帖:
10001
只看该作者 26楼 发表于: 2008-10-24
引用
最初由 raiu_GL 发布
中文中也没有s与th的区别,所以你会经常听到有人把thank you 说成sank you, 这一点没有真正在国外待过一段时间是很难自然校正过来的。
三克油还是很经典的^^
不过也不一定要去国外感受,关键是启蒙老师有没有教一个正确的发音
级别: 侠客
注册时间:
2005-07-10
在线时间:
3小时
发帖:
386
只看该作者 25楼 发表于: 2008-10-24
随便答一下楼主的疑问。

第一,日语中没有s与th的区别,所以怎么发都不算错,你能听懂就行。同样,中文中也没有s与th的区别,所以你会经常听到有人把thank you 说成sank you, 这一点没有真正在国外待过一段时间是很难自然校正过来的。

第二,声优在配音中发得有点怪异不代表她是大舌头,好的声优可以模仿8条声线,在模仿某条声线时,由于压迫鼻喉部发音器官,某些音会变得与正常稍有区别。

其它问题,坚持学日语3年以上自然就会明白。


级别: 工作组
注册时间:
2006-04-27
在线时间:
0小时
发帖:
9668
只看该作者 24楼 发表于: 2008-10-24
Re: Re: Re: [请教]日语中是不是没有近似于[大舌头]这个意思的词
引用
最初由 11811 发布


那个,我倒不至于听到就火大(本人没什么脾气)。一开始是按照中文的[大舌头]定义去想的,现在看来这样并不适用于日文。所以,我想求教的问题是:在日语文化中,哪种情况叫做[大舌头]?举一个例子就好。

突然想起来去年有个日本人说她认为中文的‘群’和‘寻’听起来差不多,我随即用很标准的普通话当场念给她;然,其促音一下之后还是跟我说‘听起来没什么不同……’

本人只知道很简单的日文。
要找例子的话,以前似乎在什么日剧里见过,把s发成t,把z发成d之类的,但年代久远,抱歉给不出作品名了


 花 
http://ohanaya.cc
●主站一切暂停更新★红茶坊的日本游记图文(beta版)全部完成!!对一人游遍岛国的即时(?)报告感兴趣的人请按→这里←(※强烈 宝塚/樱大战/青涩宝贝/BJD偏差注意)★水色之旅期间后花园尽量坚持每天翻土●
级别: 风云使者
注册时间:
2006-09-24
在线时间:
326小时
发帖:
3011
只看该作者 23楼 发表于: 2008-10-24
说起大舌头,那种模仿小孩/婴儿说话的方式不是大舌头吗?我记得是有个词的.
例如最近企鹅娘的回到过去的那一集?

级别: 新手上路
注册时间:
2008-03-01
在线时间:
0小时
发帖:
66
只看该作者 22楼 发表于: 2008-10-23
Re: Re: [请教]日语中是不是没有近似于[大舌头]这个意思的词
引用
最初由 coolice 发布


话说声优也会有这样那样的问题的拉..这个都听不惯..那去乡下听方言估计要跳楼了..


那个,我倒不至于听到就火大(本人没什么脾气)。一开始是按照中文的[大舌头]定义去想的,现在看来这样并不适用于日文。所以,我想求教的问题是:在日语文化中,哪种情况叫做[大舌头]?举一个例子就好。

突然想起来去年有个日本人说她认为中文的‘群’和‘寻’听起来差不多,我随即用很标准的普通话当场念给她;然,其促音一下之后还是跟我说‘听起来没什么不同……’

本人只知道很简单的日文。
快速回复

限150 字节
上一个 下一个