无安全问题 我爸爸的出生地 我妈妈的出生地 我的小学校名 我的中学校名 我最喜欢的运动 我最喜欢的歌曲 我最喜欢的电影 我最喜欢的颜色 自定义问题
水墨江南
kohaku
春意盎然
紫色梦幻
绿之印象
蓝色天空
黑色旋风
引用 最初由 花劍久 发布基本敬语不止装嫩的,有礼貌的都会有这类习惯
引用 最初由 花劍久 发布要找例子的话,以前似乎在什么日剧里见过,把s发成t,把z发成d之类的,但年代久远,抱歉给不出作品名了
引用 最初由 starfisher 发布想借帖子问一下很多动画里一些装嫩的妹子说话尾音都来个“黛丝”是啥意思?
引用 最初由 11811 发布我觉得如果是在中国的话,发音问题这么明显,别说是做配音这行,班级排话剧都不会用她。可是二十年前那代声优就算是声音有特色,在吐字上也是非常清楚的。我突然意识到我竟然已经适应了小见川……
引用 最初由 dvaknheo 发布中国普通话和很多方言都是 送气和不送气 对立。日语则没有。如果中国人说日语清浊不分,那应该有些麻烦吧。如 ka,ga 相混。群和寻 日本人分不出来原因是: 不区分送气 q,x 相混。 不区分 i 和 v (yu). 这点中国银南人应该有所体会。我没上大学的时候也是 女和你不分的。寻,我发成 sun2 了 。所有写成 u 的 v 我都发成 u。
引用 最初由 raiu_GL 发布中文中也没有s与th的区别,所以你会经常听到有人把thank you 说成sank you, 这一点没有真正在国外待过一段时间是很难自然校正过来的。
引用 最初由 11811 发布那个,我倒不至于听到就火大(本人没什么脾气)。一开始是按照中文的[大舌头]定义去想的,现在看来这样并不适用于日文。所以,我想求教的问题是:在日语文化中,哪种情况叫做[大舌头]?举一个例子就好。突然想起来去年有个日本人说她认为中文的‘群’和‘寻’听起来差不多,我随即用很标准的普通话当场念给她;然,其促音一下之后还是跟我说‘听起来没什么不同……’本人只知道很简单的日文。
引用 最初由 coolice 发布话说声优也会有这样那样的问题的拉..这个都听不惯..那去乡下听方言估计要跳楼了..