搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 6908阅读
  • 38回复

かんなぎ(神薙) ED 《産巣日の時》已定译 在第二页 意境满载 文法王道!

楼层直达
级别: 新手上路
注册时间:
2007-05-09
在线时间:
0小时
发帖:
180
刚刚一气看完了Kannagi 第1-12集
对ED超有感觉 百回味不厌 于是想起原来POPGO有一个翻译帖(虽然后面有几页专业技术讨论。。我原来也没怎么认真看)
地址在这里 http://bbs.popgo.net/bbs/showthread.php?threadid=500122大家可以去瞻仰一下
抱着受教的心态看完后有非常多的疑问,特开一帖讨论,并表达我自己的见解,错误之处欢迎指正!

歌曲听取地址:http://music.fenbei.com/13568226

歌词移动:
産巣日の時

天(あま)つ神(かみ) 国(くに)つ神(かみ) 八百万神等共(やおよろずのかみたちとも)に 聞(き)こし食(め)せ
罪(つみ)と云(い)ふ罪(つみ)は在(あ)らじと
高山(たかやま)の伊褒理(いほり) 短山(ひきやま)の伊褒理(いほり)を掻(か)き別(わ)け 聞(き)こし食(め)さむ
罪(つみ)と云(い)ふ罪(つみ)は在(あ)らじと

直(なお)き真(ま)心(ごころ)持(も)ちて 道(みち)に違(たが)ふことなく

愛(いと)し愛(いと)し我(わ)が子(こ)よ
健(すこ)やかなる命(いのち)を
共(とも)に誓(ちか)いし杜(もり)に
安(やす)らぎ給(たま)え
和(な)ぎ給(たま)え
永(と)久(わ)の時(時)を刻(きざ)む杜(もり)に

稲(いな)穂(ほ)の海(うみ) 豊饒(ほうじょう)の雨(あめ)
娘(むすめ)達(だち)の祈(いの)り男(おとこ)たちの勤(いそ)しみ
月(つき)は微(ほほ)笑(え)み 陽(ひ)は暖(あたた)かく
来(きた)るみあれに喜(よろこ)び集(つど)う

罪(つみ)と云(い)ふ罪(つみ)は在(あ)らじと

愛(いと)し愛(いと)し我(わ)が子(こ)よ
健(すこ)やかなる命(いのち)を
共(とも)に誓(ちか)いし杜(もり)に
安(やす)らぎ給(たま)え
和(な)ぎ給(たま)え
永(と)久(わ)の時(時)を刻(きざ)む杜(もり)に

歌词和见解如下:(歌词为红字,段间注释为蓝字)

天つ神 国つ神 八百万神等共に
这句没什么问题 意为“天津神 国津神 同八百万众神”
其中八百万众神是指神道的众神信仰。动画中NAGI也说了,神道相对宽容,没有规定要信仰的神,因此信仰者信奉的神众有八百万之多,这也是因为日本人的“即物主义”和对自然的崇敬,而导致的万物皆有灵之说。

聞こし食せ 罪と云ふ罪は在らじと
“聞こし食せ”很多前辈说了,是祝词的一句,敬语;意为“向天津神、国津神、及八百万众神同祈”。这里是以人类的语气祈求,其中“せ”很明显不是命令语气,是祈求语气。

最有疑问的是“罪と云ふ罪は在らじと”这句,有前辈翻译成“凡世之罪,以净除矣”或“请求消弥凡世之罪”,但是这样翻译和这首歌的意境很不对。我想了一下,大概他们是断句为“罪と / 云ふ罪 / は在らじと”(请指教),将“と”意为“与”之意了。
关于歌的意境我下面再说。
我是这样断句的:“罪 / と云ふ / 罪は在らじ / と”,为什么?因为像上一句那样断的话,“罪”和“云ふ罪”就重复了,况且有“罪”的话那种说法就矛盾了,这点我在下面的段间注释说明。
我这样断句后的意思就是“消弭罪恶可谓云罪”。

这两句可以看作产土神面对八百万众神所做的祈求,整个语境为“众神请听我祈,你们(这样轻易的,不问世事(为什么这么说,下面两句歌词解释))的弥消罪恶本身就是一种罪”

这是指产土神肯定人类罪恶和世间罪恶的存在,跟“原罪”有相似之处,然而“原罪”是基督教的教义。不过这并不稀奇,日本善于吸收多种文化并融为己有是众所周知的事情,肯定有罪也是“即物主义”的一种体现。顺带一提,西方世界是“罪感文化”,日本是“耻感文化”,我们中国是基于佛教的“仁与和”的文化。

这里可以解释为什么忏悔会黑化,为什么有忏悔这样一个西洋教义使用者的设定,为什么神木会被砍掉,会什么世间会有那么多罪恶。还有,为什么她叫“忏悔”。


高山の伊褒理 短山の伊褒理を掻き別け
这句我们看下面这个NETA祝词

可以看出右边的是向众神祈,左边的就是单向天津神而祈了。所以这句的意思就是:“(天津神)请您拨开高山和低山上的云雾(看看世间的疾苦,聆听我的祈求)”

聞こし食さむ 罪と云ふ罪は在らじと
为什么是“聞こし食さむ” 而不是“聞こし食せ”。“聞こし”相同这没疑问,“食さむ”是一个自动词形式,可以认为这种敬语中的自动词形式同比“食せ”的祈求语气有更高的尊敬之意,因为天津神是日本神道的最高神。这句话的意思就是:“(天津神)请听我祈,(您这样不问世事的)消弭罪恶可谓云罪”

这两句可以看作产土神面对天津神所做的祈求,整个语境为“天津神请您拨开高山低山上缭绕的云雾,看看世间的疾苦,聆听我的请求。像您这样不问世事的消弭罪恶可谓云罪”
这里指产土神怀着一种谏言的决心和对自己孩子们的悲苦的心情,面对天津神所做的祈求。


直き真心持ちて 道に違ふことなく
并没有什么要解释的,意为“只要他们(她的孩子们)怀着正直的真心,即使他们有罪,他们也不会走上错误的道路”,NAGI在动画中被产土神附身时也说过“你(偷走神木)并没有错,相反我们还要感谢人类给予我们的因缘。”

上面两句可以看作产土神面对天津神为人类所做的辩解,语境已经在翻译中说了。

愛し愛し我が子よ
意为“我亲爱的孩子们”,包含一种母亲的语气。

健やかなる命を
意为“用你们(变得)健全的身体”,这句话与下面一句是连在一起的,下面一起分析。

共に誓いし社に
这句很关键,这里同最后一句共有两个“社に”,但是意思完全不同。这句话的断句为“共に / 誓いし社 / に”,很多翻译的“社に”是“森林”之意,然而在这句里不是这样。
注意“誓いし”,这是一个中止型。如果后面的“社”在这里是森林的名词之意的话,前面应该是标准型“誓いする” 。那么这里的“誓いし社”是一个连体词,意为“像森林一样多(坚实,壮阔)的祈祷”,助词“に”在这句表目的,意为“为了”。
连同上一句一起后,整个语境为:“为了使你们用变得强健的身体和我(指产土神)一起进行壮阔(虔诚)的祈祷”

安らぎ給え
和ぎ給え
这两句一起说。表面意思是“赐你们安宁,赐你们平静”,其中“給え”是“給える”这个他动词的中止型。意为“产土神赐予”。
但是这里必须要注意的是为什么是“安らぎ”和“和ぎ”,为什么它们刚好都读ra gi?这两个词放这里只是巧合?更好的词应该也有啊。而且要说安宁和平静我怎么都看不出来。
所以这两句的意思就是:“赐汝可以与我交流(“安”指人形)的NAGI,赐汝NAGI(重复句)”这里指NAGI依靠神木具现化降临。

永久の時を刻む社に
断句“永久の時を / 刻む / 社 / に”
这里的“社”就是森林的名词之意了,前面的动词为“刻む”标准型。助词“に”在这句表场所,意为“在”。
所以这句的意思就是“在时间铭刻的这个(那个)森林里”

上面一段是产土神面对人类所说,充满了慈爱的母亲语气。整篇词,都是以产土神的语气而说,关于各种语气已在分析中说明。
这段的语境是“我亲爱的孩子们,为了使逐渐强健的你们同我一同虔诚的向神祈祷,赐予你们神子NAGI,在时光铭刻的森林里。”在每一话的ED中,都是这段和NAGI同时出现。


于是我的翻译总结如下:

天津之神,国津之神,同八百万众神
请听我告,弥消所罪可谓云罪
拨开高山之云雾,拨开低山之云雾
请听我祈,弥消所罪可谓云罪

所持心正,所律道正

吾爱之子哟,使汝健身
为求同祈,赐汝神子
降临于时光铭刻之森

话说我对户松遥的看法改观了。。[/KH]

=======================我是神祠的分界线 以上为更新前的原文 以下为更新=======================

下面我进行一下全篇分析和后续翻译,之所以说这歌词神了,因为每一句歌词都可以有两种含义!
我先将歌词帖出来:

我上面所说,是TVsize的版本,也是FULLversion的前半。
但在我听了Fullversion后,发现我翻译的原文,与中间“稲穂の海”那四句产生了很大分歧,因为那四句很明显是歌颂神恩和表达喜悦的。然后我自己再体会了一下全部的词,发现前辈所译“罪と云ふ罪は在らじと”为“凡世之罪,以净除矣”接在这之后确实是正确的。这让我对自己的想法产生很大怀疑,然后我又把我自己的词的全部仔细检查了一遍,发现与意境并无违和,可以说翻译本身也不是错的,多听两遍后发现,这可以说是一篇神词!

后续翻译如下,全文分析在翻译后:

稲穂の海 豊饒の雨
意为“稻米丰收谷穗摇曳如海,天上降下了丰饶的雨”

娘達の祈り 男たちの勤しみ
意为“女人们的祈祷,男人们的辛勤劳动”

月は微笑み 陽は暖かく
意为“月亮展露笑颜,太阳公公暖意融融”

来るみあれに喜び集う
意为“回港的渔船满载着喜悦”

这四句都是歌颂自然和表达喜悦

罪と云ふ罪は在らじと
这句就必须翻译成“尘世间的所有罪恶都已经消除了哦”。断句就是“罪と / 云ふ罪 / は在らじと”。用重复的“罪”和“云ふ罪”强调所有的罪。

愛し愛し我が子よ
意为“我深爱之子”,意思无变化。

健やかなる命を
这里的意思也是“用你们变得强健的身体”,没有变。

共に誓いし社に
这句在这里同样很关键!前面已经说了,“誓いし社”是一个连体词,将祈祷的动词和森林的名词连在一起组成了一个新的形容动词(名词?)。但这句话在这里的意思是“如果你们像森林一样(繁茂,汇集)聚集在一起共同向我祈祷”请注意,这里“共に”的对象单指所有的人类,而前半段的“共に”的对象是“我”和你们人类。这里助词“に”应该是表状态,相当于“(の)ように”。

安らぎ給え
和ぎ給え
这两句这里就是原意了!意为“(你们像那样向我祈祷的话)我便赐予你们幸福和祥和”

永久の時を刻む社に
此句断句与前段一样,但此处“社”单指神木。助词“に”与“から”
相似,意为“从…发出”。这句话的意思就是“从永远的时光铭刻的那株神木里(回应你们的祈祷)”

下面进行全篇分析:
前段开篇首先是向神祈,含有一种淡淡的悲伤和对她孩子们的溺爱,并说他们的罪恶并不需要你们(天神)来弥消。(因为是她的孩子)然后对她的孩子们的话,表示将降临神子来弥消世间的罪恶。

为什么前段非要像这样体会,这里我要说一下歌名。
産巣日の時 前三个字为表音汉字 整个题目从汉字字形来推测。。除了“神子降临之时”我实在想不出其他的。既然是神子降临之时,不提神子降临和原因总会不达意,如果都像后半段这样翻译的话,就会忽略了题目的含义。或者说,文不对题。

后段以歌颂喜悦开篇,充满丰收的喜悦和对自然的感谢之情。这是在降临神子之后,由于神子的圣恩,世间的罪恶都已经弥消了罢。然后对她的孩子们说,不要忘记虔诚的向神(我)祈。


于是后半段的翻译为:
欣稻穗之海,喜丰饶之雨
女儿之祈祷,男子之辛勤
明月绽微笑,暖日照我心
渔舟慢行近,满载喜乐归

凡世所罪,今已弥消

吾爱之子哟,使汝健体
聚而向神祈,赐汝祥和
从铭刻时光川流的神木


在这里说一下,为什么要用云,这个字在汉语中并不是动词。
因为如果“弥消所罪可谓云罪”里必须要用一个动词的话,只有“有”我觉得比较合适。但是你听说过哪个宗教说神有罪?这不是颠覆了宗教之根基吗!宗教都是说人才有罪。还好歌词中有个“云”字救了我。。要是像原祷文里一样是“い”的话,估计就不会用动词直接“可谓罪”上了。

老实说,虽然日语是很暧昧的语言,但我还是稍微震惊了。。


全文翻译如下:

天津之神,国津之神,同八百万众神
请听我告,弥消所罪可谓云罪
拨开高山之云雾,拨开低山之云雾
请听我祈,弥消所罪可谓云罪

所持心正,所律道正

吾爱之子哟,使汝健身
为求同祈,赐汝神子
降临于时光铭刻之森

欣稻穗之海,喜丰饶之雨
女儿之祈祷,男子之辛勤
明月绽微笑,暖日照我心
渔舟慢行近,满载喜乐归

凡世所罪,今已弥消

吾爱之子哟,使汝健体
聚而向神祈,赐汝祥和
从铭刻时光川流的神木
级别: 新手上路
注册时间:
2007-05-09
在线时间:
0小时
发帖:
180
只看该作者 38楼 发表于: 2008-12-26
你真是谦虚的人。。

我也总算可以告一段落了~ 现在每天做事睡觉的时候都会偶尔想起歌词的事。。歌也听了个几十遍。。
现在就只等13集出 看宽叔如何结尾
级别: 光明使者
注册时间:
2002-05-08
在线时间:
1718小时
发帖:
8051
只看该作者 37楼 发表于: 2008-12-26
"太阳公公"的"公公"还是拿掉吧,气氛上有点不合
级别: 风云使者
注册时间:
2006-06-03
在线时间:
26小时
发帖:
5919
只看该作者 36楼 发表于: 2008-12-26
引用
最初由 romanuszy 发布
哈哈,我还差的远呢 不过我相信只要有爱,一切皆有可能~~

大哥, 你这句话得+100

其实我想过在签名里剧透
但最终还是打消了这念头
级别: 侠客
注册时间:
2002-08-18
在线时间:
0小时
发帖:
432
只看该作者 35楼 发表于: 2008-12-26
哈哈,我还差的远呢 不过我相信只要有爱,一切皆有可能~~
级别: 新手上路
注册时间:
2007-05-09
在线时间:
0小时
发帖:
180
只看该作者 34楼 发表于: 2008-12-26
引用
最初由 romanuszy 发布
楼主不要说我啰嗦哦,看了定译之后发现还有一处明显的错误

来るみあれに喜び集う “回港的渔船满载着喜悦”

这个意思差的比较多,这句没有古文的语法,我开始觉得就有点怪,所以查了一下词典。

きたる:最近将要到来的
みあれ:神明的诞生,降临

みあれ也是贺茂祭的一个仪式,在贺茂祭的前日举行,可能和贺茂祭祭祀的神明的诞生或是降临有关。

所以这句话的意思是“为即将到来的神明的诞生而集结着快乐”。


怎么会呢!这让我对后半段前四句又重新理解了,原来是描述迎神的仪式。

又修正了下 话说我也要不断努力学习啊~ 什么时候能达到你那样呢 用仅有的一生。。
级别: 光明使者
注册时间:
2008-01-31
在线时间:
214小时
发帖:
17378
只看该作者 33楼 发表于: 2008-12-26
引用
最初由 Ahkr 发布

歌词又不是她写的说…………

无所谓了,反正有这么回事情就好了,到底漫画里容不容无所谓…… ;)

虽然白话文歌词也很美,但第一句的“向天津之神……”,作为一个帝都人感觉有点雷的说

有什么了不起的[/han]
天迩歧志国迩歧志天津日高日子番能迩迩艺命
初代天皇名字[/han] 天照大神的孙子
级别: 侠客
注册时间:
2002-08-18
在线时间:
0小时
发帖:
432
只看该作者 32楼 发表于: 2008-12-26
楼主不要说我啰嗦哦,看了定译之后发现还有一处明显的错误

来るみあれに喜び集う “回港的渔船满载着喜悦”

这个意思差的比较多,这句没有古文的语法,我开始觉得就有点怪,所以查了一下词典。

きたる:最近将要到来的
みあれ:神明的诞生,降临

みあれ也是贺茂祭的一个仪式,在贺茂祭的前日举行,可能和贺茂祭祭祀的神明的诞生或是降临有关。

所以这句话的意思是“为即将到来的神明的诞生而集结着快乐”。
级别: 风云使者
注册时间:
2006-06-03
在线时间:
26小时
发帖:
5919
只看该作者 31楼 发表于: 2008-12-26
引用
最初由 angelwings_wang 发布


不是祝词成型之时。。我是指武梨将基督教融入到她的漫画里

歌词又不是她写的说…………

无所谓了,反正有这么回事情就好了,到底漫画里容不容无所谓…… ;)

虽然白话文歌词也很美,但第一句的“向天津之神……”,作为一个帝都人感觉有点雷的说

其实我想过在签名里剧透
但最终还是打消了这念头
级别: 新手上路
注册时间:
2007-05-09
在线时间:
0小时
发帖:
180
只看该作者 30楼 发表于: 2008-12-26
引用
最初由 Ahkr 发布
很好的学术阿~

但是有一点应当说明的是 西方教派对日本神道的影响并不大,至少是这祝词成型之时,而“原罪”与“世间存在罪恶”并无关联。

另,中国并不是佛教为根源的,应该是儒一类的,而说日本是“耻感文化”其实许多日本学者并不认同,认为这是西方的观点


不是祝词成型之时。。我是指武梨将基督教融入到她的漫画里
级别: 风云使者
注册时间:
2006-07-25
在线时间:
117小时
发帖:
4515
只看该作者 29楼 发表于: 2008-12-26
这个ED
就歌词来说的确很神
而且和神的身份很相符
虽然Nagi同学这神很神化……

级别: 新手上路
注册时间:
2007-05-09
在线时间:
0小时
发帖:
180
只看该作者 28楼 发表于: 2008-12-26
引用
最初由 romanuszy 发布
回复楼主的一些问题。

1. “罪と云ふ罪は在らじと”这个本身就是一句,不存在断句的情况。而且“云ふ”是动词的连体型,后面接名字,用来修饰名词。当然它的终止型也是“云ふ”,但作为独立的一句的话,需要用空格隔开或是用“.”分开,否则不能这样随意断句

2.愛し愛し我が子よ 健やかなる命を
这两句是连在一起的。

3. 共に誓いし杜(もり)に 安らぎ給え 和ぎ給え
这两句是一起的,与上句的主语不同,通过“安らぎ給え”尊敬语的使用就可以推断出,这句话的主语是人,而“安らぎ給え”是对神明说的。

古语中省略主语的情况很普遍,断定主语的一个方法就是通过句子的敬语。

日语的词汇虽然暧昧,但在通常的情况下,只存在一种可能,有一些语法的规则可以遵循,但没有规则,需要根据上下文推断的例子也很多。在绝大多数情况下“真相只有一个”。
古文中的“なむ”就是一个很好的例子。
你会感到无从分辨最大的原因是因为没有找到一本好的教科书,我在看国内的古文语法书的时候就有这种感觉,但自从读了小西甚一的《古文研究法》之后,思路就变得清晰很多,而且认识到真相只有一个的道理。现在还需要借助参考书和词典,多加练习就会慢慢熟悉起来的。


经你这样解释后确实感觉整个视线都变得清晰起来了。。
特别是“3. 共に誓いし杜(もり)に 安らぎ給え 和ぎ給え”这两句是一起的,与上句的主语不同这点
感谢你推荐的教材和你的指教!



下面是最终定译:

《神産巣日神降临之时》

天つ神 国つ神 八百万神等共に
“向天之神 国之神 同八百万众神”

聞こし食せ 罪と云ふ罪は在らじと
“请听我祈,凡世间所云之罪恳予消去”

高山の伊褒理 短山の伊褒理を掻き別け
“拨开高山之云雾,拨开低山之云雾”

聞こし食さむ 罪と云ふ罪は在らじと
“请听我祈,凡世间所云之罪恳予消去”

以上四句为人类的祈文,意为神産巣日神在天上听到的人类的祈祷,可以认为是她的回忆。

直き真心持ちて 道に違ふことなく
“保持你们纯朴正直的心灵,不要偏离了正确的道路。”

愛し愛し我が子よ
“我深爱的孩子们”

健やかなる命を
“你们都已经变得身心健全了啊~”

共に誓いし社に
“你们过去聚集在神木向我祈祷”

安らぎ給え
和ぎ給え
“(向我大声祈祷着)请赐予我们安宁,请赐予我们祥和(的样子)”

永久の時を刻む社に
“那永久不变的时光已经凝刻在神木里了哟”

这样解释之后,比我原来解释的更有意境了!果然文法才是王道!

后半段:
稲穂の海 豊饒の雨
“稻米丰收谷穗摇曳如海,天上降下了丰饶的雨”

娘達の祈り 男達の勤しみ
“女人们的祈祷,男子们的辛勤劳动”

月は微笑み 陽は暖かく
“月亮展露笑颜,太阳暖意融融”

来るみあれに喜び集う
“人们为了即将降临的神明而集结着快乐”

这四句是描述神産巣日神下凡前人们的行事,充满对神明的感激和日本人特有的对自然的尊敬。

罪と云ふ罪は在らじと
“尘世间所有的罪恶都已经为你们消除了哦”
这句在歌里面听的话很有感觉~

愛し愛し我が子よ
健やかなる命を
共に誓いし社に
安らぎ給え
和ぎ給え
永久の時を刻む社に

*Repeat 意思与前半段相同
级别: 风云使者
注册时间:
2006-06-03
在线时间:
26小时
发帖:
5919
只看该作者 27楼 发表于: 2008-12-26
很好的学术阿~

但是有一点应当说明的是 西方教派对日本神道的影响并不大,至少是这祝词成型之时,而“原罪”与“世间存在罪恶”并无关联。

另,中国并不是佛教为根源的,应该是儒一类的,而说日本是“耻感文化”其实许多日本学者并不认同,认为这是西方的观点

其实我想过在签名里剧透
但最终还是打消了这念头
级别: 新手上路
注册时间:
2008-12-25
在线时间:
0小时
发帖:
12
只看该作者 26楼 发表于: 2008-12-25
那OTAKU~~~~无语~~~
话说户松的OP太像平野了~~
还是ED有爱~~~
学习了~~~
级别: 侠客
注册时间:
2002-08-18
在线时间:
0小时
发帖:
432
只看该作者 25楼 发表于: 2008-12-25
如果我没记错的话,“産巣日神”是天地创始之初诞生的柱身,早于izanagi 和izanami。

找到了在《古事记》的冒头:

方天地初發之時,於高天原成一神.其名,天之御中主神.次,高御產巢日神.次,神產巢日神.此三柱神者,皆獨神成坐而隱身也.並稱,造化三神.
快速回复

限150 字节
上一个 下一个