搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 2238阅读
  • 16回复

[抓狂ing]GUNSLINGER GIRL的人名翻译

楼层直达
级别: 风云使者
注册时间:
2004-10-17
在线时间:
22小时
发帖:
1718
不知道什么时候下的GUNSLINGER GIRL,没事拿来回味(当然是第一部),结果被外挂字幕的人名翻译雷的实在撑不住了……于是决定手动把字幕改过来……

可一时又记不清习惯的名字了……于是想随便摆渡下……然后就抓狂了 原来别地的名字是一个比一个雷……

================================================
希尔夏、琪莉耶拉 黎可 荷莉叶塔 [/KH]

================================================
海瑞塔 拖瑞拉 克蕾斯 [/KH]
================================================

我只记得我习惯的女主名字是罕迪埃塔……求同字幕组系列其他人名字……

P.S. 并无任何吐嘈字幕组的意思 只是实在不习惯 所以来求助 谢谢 恩

级别: 新手上路
注册时间:
2004-12-31
在线时间:
0小时
发帖:
42
只看该作者 16楼 发表于: 2008-12-24
Re: 贤知和健次
引用
最初由 alitonx 发布
我当时被两个版本的译名弄糊涂了。

貌似后来官方给出汉字了,记得是「贤二」
具体可以去看20世纪少年电影官网
级别: 版主
注册时间:
2002-10-07
在线时间:
13小时
发帖:
11726
只看该作者 15楼 发表于: 2008-12-24
不需要太在意,读出来的音都差不多
md2
级别: 风云使者
注册时间:
2003-10-11
在线时间:
0小时
发帖:
4118
只看该作者 14楼 发表于: 2008-12-24
Re: [抓狂ing]GUNSLINGER GIRL的人名翻译
引用
最初由 zl78 发布


我只记得我习惯的女主名字是罕迪埃塔……求同字幕组系列其他人名字……

P.S. 并无任何吐嘈字幕组的意思 只是实在不习惯 所以来求助 谢谢 恩


你被垃圾翻译污染了

汉莉埃塔
崔耶拉
莉可
是新闻的标准翻译


当然台湾的中央社翻译也很好

http://i3.6.cn/cvbnm/27/0f/42/e8807e365bf63ca34d50bb4d43bc4868.jpg
我被《斯坦因之门》的剧情感动到大小便不能自理
级别: 新手上路
注册时间:
2008-03-31
在线时间:
0小时
发帖:
132
只看该作者 13楼 发表于: 2008-12-24
贤知和健次
我当时被两个版本的译名弄糊涂了。

NGQ
级别: 侠客
注册时间:
2008-06-04
在线时间:
0小时
发帖:
362
只看该作者 12楼 发表于: 2008-12-24
WIKI一下,然后自己根据发音译一下得了。

Hanrietta 汉丽埃塔
Rico 莉可
Triela 特丽埃拉
Claes 克蕾丝
Angelica 安吉莉卡
Elsa 艾尔沙
Petrushka 彼得鲁什卡
Beatrice 比阿特丽斯
级别: 侠客
注册时间:
2005-02-23
在线时间:
0小时
发帖:
728
只看该作者 11楼 发表于: 2008-12-24
其实还真的是黎各没错
不 这应该说要用个男性化的翻译才"正确"
因为吉安这家伙本来就是故意取个不像女孩的名字....简短易读 便于作战="=

其他辅佐官把义体取这一些梦幻可爱的名字 难免有罗莉控的嫌疑......

The Joker :

Why So Serious?




───僅以此 紀念希斯萊傑
级别: 光明使者
注册时间:
2003-12-14
在线时间:
3781小时
发帖:
1575
只看该作者 10楼 发表于: 2008-12-23
引用
最初由 helllee 发布
按照台湾角川的官方翻译最高
嗯,黎各最高

我が力、我が身となりて,共に滅びの道を歩まん

なぜ俺は、ヒトに生まれた
级别: 圣骑士
注册时间:
2005-03-05
在线时间:
0小时
发帖:
2239
只看该作者 9楼 发表于: 2008-12-23
按照台湾角川的官方翻译最高\



支持这个!!

その俯卧だれの撑

腐卧撑违规众的权利:
1.一个月内个人其他运动更改被锁定,再犯的三个月,三犯的直接强制腐卧撑
2.随管理员心情更换腐的姿势,再犯的由管理员骑乘位指导腐卧撑
3.免费参观小黑屋(刑满后按黑屋格式申请脱离腐卧撑违规次元组)
腐卧撑违规众的义务:
顶着签名努力做腐卧撑,让腐卧撑违规次元组的权利与义务传遍PPG
ps.腐卧撑姿势超过或低于国标的(整个动作,包括手屈和脚直)就算违规,任意一个不符合都算。
18/05/2008
级别: 光明使者
注册时间:
2007-11-08
在线时间:
512小时
发帖:
5348
只看该作者 8楼 发表于: 2008-12-23
题外话:第二季值得看吗?
级别: 风云使者
注册时间:
2006-08-08
在线时间:
104小时
发帖:
3724
只看该作者 7楼 发表于: 2008-12-23
我印象最深就是汉莉埃塔……
早年看的TV1、给我印象太深刻了……

级别: 新手上路
注册时间:
2003-05-18
在线时间:
0小时
发帖:
65
只看该作者 6楼 发表于: 2008-12-23
说个题外话,,为什么MS第二部的OVA米有字幕组做呢。。。10月就出来的啊,,,

级别: 风云使者
注册时间:
2003-05-14
在线时间:
0小时
发帖:
6609
只看该作者 5楼 发表于: 2008-12-23
按照台湾角川的官方翻译最高

老中青三代人
级别: 风云使者
注册时间:
2006-01-02
在线时间:
192小时
发帖:
2211
只看该作者 4楼 发表于: 2008-12-23
引用
最初由 Einsiedler 发布
OP里有英文名,记住后与各式译名脑中比对即可。

用原名原读音和日本人的假名读音较真就是自杀啊,所以还是以假名转中文好一点。:D
级别: 风云使者
注册时间:
2006-01-02
在线时间:
192小时
发帖:
2211
只看该作者 3楼 发表于: 2008-12-23
自己看CV目录出来时的假名,按自己喜欢的音造一个不就完了,又不是太监版没ED。
快速回复

限150 字节
上一个 下一个