搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 5918阅读
  • 31回复

[凉宫]原来翻译一直是错的?

楼层直达
级别: 新手上路
注册时间:
2007-12-27
在线时间:
0小时
发帖:
257
"中国学生对“information”和“intelligence”的区别都很清楚,因为一直就是分开来的用的。但你就是不容易对日本人说明这两个字的区别到底是在什么地方。到现在“information”和“intelligence”在日文中还都是“情报”,不少大学里有“情报科学”这个学部,其实这是“信息科学”学部,搞IT的,不是说日本那么多大学生准备去做特务当间谍。在政治军事领域实在遇到不区分不行的时候就直接了当地用片假名外来语,既然无法让你搞明白就干脆把你搞糊涂。"
出处: http://icy-rainy-day.blog.sohu.com/130427897.html

所以,"情报统合思念体"其实应该是"信息统合思念体"?

雷声轰隆隆,肚子空洞洞,我在做什么?发愣
级别: 光明使者
注册时间:
2008-01-31
在线时间:
214小时
发帖:
17378
只看该作者 31楼 发表于: 2009-09-12
应该就是资讯或者信息啊[/han]
级别: 新手上路
注册时间:
2005-06-26
在线时间:
0小时
发帖:
232
只看该作者 30楼 发表于: 2009-09-10
咦,不是综合信息精神体么

hiromi胜了,胜的平静啊,但不能不说noe才是TT的主角。
http://img.photobucket.com/albums/v479/sillypig/hiromi.jpg
级别: 侠客
注册时间:
2003-12-04
在线时间:
4小时
发帖:
280
只看该作者 29楼 发表于: 2009-09-09
想起我以前一个华师大计算机硕士毕业的同事,她本科川大,拿的文凭就印情报学,原因是学校的计算机系还没报批出来。
级别: 精灵王
注册时间:
2006-05-30
在线时间:
11小时
发帖:
2775
只看该作者 28楼 发表于: 2009-09-09
塞氏党 是什么? 一直就认为是 信息 呢, 没太注意

~~心二的空间~~
现在的popgo感觉像个墓碑, 但想怀旧时, 就来这里看看墓志铭.
级别: 光明使者
注册时间:
2007-03-01
在线时间:
67小时
发帖:
10903
只看该作者 27楼 发表于: 2009-09-09
资讯统合思念体,反正都这么念了这么多年了,再说也不是明显错误,有啥好争的……

花开伊吕波 ×
秘汤2        〇
级别: 风云使者
注册时间:
2007-04-25
在线时间:
95小时
发帖:
4140
只看该作者 26楼 发表于: 2009-09-09
信息统合思念体 +1

资讯=信息(资讯是台湾那边的用词.如"镭射=激光"等等)

常驻S1了
级别: 风云使者
注册时间:
2006-01-02
在线时间:
192小时
发帖:
2211
只看该作者 25楼 发表于: 2009-09-09
Information是翻做“信息”好还是“资讯”好,这其实有汉语自身的解释原则也有习惯用法上的问题。TW已经习惯用“资讯”,那我们也没必要声讨别人。
不过个人还是比较支持翻译作“信息”。“信息”代表了一种原始状态,比“资讯”(资料讯息)那种带有人工处理的味道要淡一点,更符合Information的本意。
在天朝之内好像也是有用“资讯”的,但这边的解释多作为“资本(金)讯息”,所以你能看用这词的基本都是跟经济相关的东东,别处很难见到。
级别: 侠客
注册时间:
2008-01-31
在线时间:
3小时
发帖:
552
只看该作者 24楼 发表于: 2009-09-08
引用
最初由 orange541 发布

资讯杂志又什么财经资讯什么的、似乎一直有听到
原来竟其不是天朝用语么…
这个语境是资料与消息之意
我朝不把IT译作“资讯技术”的
是不是该吐槽一下把“宅”等同于“坐家(家里蹲)”的台湾霉体?(我是来歪楼的)

级别: 骑士
注册时间:
2006-05-27
在线时间:
115小时
发帖:
273
只看该作者 23楼 发表于: 2009-09-08
情報科学 information science
情報活動 intelligence activities
中央情報局 〈米国の〉 the Central Intelligence Agency 《略: CIA》

来源:
New College Japanese-English Dictionary, 4th edition (C) Kenkyusha Ltd. 1933,1995,1998


看起来鬼子确实是把information和intelligence都译成“情報”的
不过有时候intelligence会被译为“ちょうほう【諜報】”

比如说“intelligence network”这个词组既可以译为“情報網”也可以译为“諜報網”

悪を制する戒。
動揺を静める定。
真実を証する慧。
これを三学。
级别: 骑士
注册时间:
2007-05-04
在线时间:
0小时
发帖:
1223
只看该作者 22楼 发表于: 2009-09-08
引用
最初由 RedNax 发布
楼上……
中文情报特指intelligence。
资讯是台湾译法,以前没这个词。
信息是information在大陆的正式翻译。

其实注意一下以前的动画就知道日本information翻译成情报的(以前的字幕这个翻译错误挺多的),看到老冰blog之前我还不知道intelligence在日本的翻译是什么……


资讯杂志又什么财经资讯什么的、似乎一直有听到
原来竟其不是天朝用语么…

LEVEL E ANIME化!但为什么是TV+渣人设啊混蛋!!!

PIXIV窝
级别: 精灵王
注册时间:
2006-04-03
在线时间:
0小时
发帖:
3371
只看该作者 21楼 发表于: 2009-09-08
不是應該是資訊統閤思念體嗎?

什么是淫秽及色情出版物?
   1988年新闻出版署的《关于认定淫秽及色情出版物的暂行规定》第2条规定:淫秽出版物是指在整体上宣扬淫秽行为,具有下列内容之一,挑动人们性欲,足以导致普通人腐化堕落,而又没有艺术价值或者科学价值的出版物。这些出版物的类型有以下7种:

⒈淫亵性地具体描写性行为、性交及其心理感受;⒉公然宣扬色情淫荡形象;⒊淫亵性地描述或者传授性技巧;⒋具体描写乱伦、强奸或者其他性犯罪的手段;⒌具体描写少年儿童的性行为;⒍淫亵性地具体描写同性恋的性行为或者其他性变态行为;⒎其他令普通人不能容忍的对性行为的淫亵性描写。
级别: 骑士
注册时间:
2003-02-21
在线时间:
5小时
发帖:
962
只看该作者 20楼 发表于: 2009-09-08
楼上……
中文情报特指intelligence。
资讯是台湾译法,以前没这个词。
信息是information在大陆的正式翻译。

其实注意一下以前的动画就知道日本information翻译成情报的(以前的字幕这个翻译错误挺多的),看到老冰blog之前我还不知道intelligence在日本的翻译是什么……
级别: 骑士
注册时间:
2007-05-04
在线时间:
0小时
发帖:
1223
只看该作者 19楼 发表于: 2009-09-08
情报、资讯、信息
这几个难道不是近义词么…

LEVEL E ANIME化!但为什么是TV+渣人设啊混蛋!!!

PIXIV窝
级别: 新手上路
注册时间:
2007-12-27
在线时间:
0小时
发帖:
257
只看该作者 18楼 发表于: 2009-09-08
wiki: Data Overmind

雷声轰隆隆,肚子空洞洞,我在做什么?发愣
快速回复

限150 字节
上一个 下一个