搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 1635阅读
  • 7回复

[请教](提议)关于钢炼FA的翻译~~~~~

楼层直达
级别: 侠客
注册时间:
2007-11-06
在线时间:
0小时
发帖:
542
在钢炼里,上校叫爱德“钢の”,翻译成中文是“钢的”~
但中文没有这个叫法,所以PPG组翻译成“钢仔”。。。

问题就在这里了,不觉得翻译成“钢仔”这称呼太亲热了么,我看的时候雷了一雷~

上校把爱德称呼为“钢の”是带着些少挑逗的意思,就是那种不太愿意表达自己的感情所以帮别人起花名那种,翻译成“钢仔”总觉得别扭。。。

其实我觉得直接翻译成“钢”就好了,不会太亲切,又能表明上校的意思~
TVB也是直接翻译“钢”的,完全没有违和感~

所以提议PPG把“钢の”直接翻译成“钢”~~~~~~~~~~~~

当然,我只是提议而已,恩。。。提议。。。。。。。
级别: 工作组
注册时间:
2005-10-19
在线时间:
31小时
发帖:
3613
只看该作者 7楼 发表于: 2009-10-25
报错贴又被无视

凡是未完全安装Office字体的,以下英语短语请无视~~

Knowledge is infinite.


级别: 新手上路
注册时间:
2009-05-19
在线时间:
67小时
发帖:
51
只看该作者 6楼 发表于: 2009-10-25
钢仔挺好的,“钢”的话不符合汉语称呼上的习惯。。
总不能叫“小钢子”吧~~

级别: 新手上路
注册时间:
2008-07-20
在线时间:
0小时
发帖:
32
只看该作者 5楼 发表于: 2009-10-25
“仔”可以认为有“小屁孩”的感觉~个人还是很喜欢这个翻译的,因为大佐一直很喜欢掩盖自己的真实感情,他对钢之兄弟的照顾和关注多少可以体现在称呼上,认为他们俩还是孩子就背负了那么多的不幸和负担,又体现着和年龄不符的成熟,大佐的这种近乎于“你个小屁孩别老充能,该让大人办的就让大人办”这般感觉的称呼用一个“仔”概括个人认为还是比较恰当

当然,翻译各有所好,体会精神就好~嘿嘿
级别: 新手上路
注册时间:
2006-05-28
在线时间:
0小时
发帖:
118
只看该作者 4楼 发表于: 2009-10-25
- - 我只想說。。。。換了翻譯后很不違和。。。。
很多地方原來的翻譯沒得到統一。

殲滅小LOLI--レン
级别: 新手上路
注册时间:
2006-11-26
在线时间:
21小时
发帖:
657
只看该作者 3楼 发表于: 2009-10-25
我看到“钢仔”第一反应是……翻译是南方人 = =

北方极少说“仔”的……

级别: 侠客
注册时间:
2007-11-06
在线时间:
0小时
发帖:
542
只看该作者 2楼 发表于: 2009-10-25
引用
最初由 天使小荫 发布
钢仔好,不违和

这跟原来的意思差太远了。。。
级别: 侠客
注册时间:
2007-04-17
在线时间:
0小时
发帖:
407
只看该作者 1楼 发表于: 2009-10-25
钢仔好,不违和

※ 通往蘿莉国的秘境 ※