在钢炼里,上校叫爱德“钢の”,翻译成中文是“钢的”~
但中文没有这个叫法,所以PPG组翻译成“钢仔”。。。
问题就在这里了,不觉得翻译成“钢仔”这称呼太亲热了么,我看的时候雷了一雷~
上校把爱德称呼为“钢の”是带着些少挑逗的意思,就是那种不太愿意表达自己的感情所以帮别人起花名那种,翻译成“钢仔”总觉得别扭。。。
其实我觉得直接翻译成“钢”就好了,不会太亲切,又能表明上校的意思~
TVB也是直接翻译“钢”的,完全没有违和感~
所以提议PPG把“钢の”直接翻译成“钢”~~~~~~~~~~~~
当然,我只是提议而已,恩。。。提议。。。。。。。