搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 4700阅读
  • 20回复

[思考]那些不适合译成中文的漫画

楼层直达
级别: 新手上路
注册时间:
2009-08-08
在线时间:
2小时
发帖:
117
虽然翻译总归是不如原文的,但是作为漫画大多数时候只要把意思翻译对了就可以,很少有人在文字上费多少心思。但是还是有些漫画非常依赖翻译的好坏。这类漫画或者是很难翻译的准确,或者应该说是不适合翻译成中文?

一种大概应该算是技术上的不可译吧。比如《素描簿》的漫画版,里面大量和文字有关的ギャグ,即使很多地方加了注释,看中文版很仍然有地方会不明所以,可能翻译看日文时也有不少地方没看明白吧。另外《妄想学生会》看动画的情况,估计漫画也是这一类?

另一种可能是日文本身的问题。日文里有些类似诗或散文的语言,如果逐字翻译成了中文,就会变得十分单薄,完全没了味道,更不要说“五七调”之类的音韵上的美感了。《タビと道づれ》虽然也有文字游戏的部分,但大体上还是属于这一类吧,很多文字原文读起来很有感觉,再看台版的翻译就觉得无比别扭。以至于让人怀疑这种文字能不能翻译成比较美的中文。

大家有这样经历吗,明明画面上看是很有Feel的场景,可是却被翻译出来的文字坏了味道?

PS. 好吧,其实我是来吐槽《タビと道づれ》居然给翻成《时间暂时停止》的。这么重要的一个主题词组居然被翻译成一个硬科幻小说似的无关紧要的名字。

PS2. 总之,其实我是来推《タビと道づれ》的,似乎没什么人气的样子。其实内容还是不错的,算不上神作也应该算优秀了吧。虽然《ARIA》的天野梢推荐过,不过感觉和《ARIA》的风格不太一样。另外全篇最后的10P番外短篇《私の街にはプリクラがない》也是个很有意思的短篇。

PS3. 或许轻小说里这种情况更多一些?毕竟漫画应该以画面为主?嘛,自己也不是说原文能理解的多好,不过至少很多时候ACG里的文字,即使就中文来说读起来都算不上流畅,不禁让人怀疑是不是翻译的问题。
级别: 新手上路
注册时间:
2010-09-21
在线时间:
0小时
发帖:
3
只看该作者 20楼 发表于: 2010-09-23
想起某翻译组的漫画。无聊在什么情况下总是喜欢把脏话加入其中。明明女主角是说“有种放马过来”硬是要翻译成"老娘爆你菊花“、、、明明是那么清纯的女主角的说。。。


大概是那个组的人觉得人物不满口脏话翻译成中文就不地道了吧
级别: 新手上路
注册时间:
2006-01-10
在线时间:
2小时
发帖:
21
只看该作者 19楼 发表于: 2010-09-13
引用
最初由 Lit 发布
需要给力的大师级翻译,肯下本拿出大量的精力才行啊~

最近看过《哥德尔,埃舍尔,巴赫——集异璧之大成》,得是商务印书馆版的,总算知道什么叫神译了
各种neta,各种高阶neta,都翻译得行云流水

豆瓣链: http://book.douban.com/subject/1291204/


~百年鬼畜潜水员看到此不禁跳出来大赞~:p
级别: 新手上路
注册时间:
2006-03-26
在线时间:
2小时
发帖:
35
只看该作者 18楼 发表于: 2010-09-12
限制级杀手!
各种日语工口联想,翻译帝们硬是找个各种中文的转换,无敌了~
级别: 精灵王
注册时间:
2006-11-05
在线时间:
0小时
发帖:
3916
只看该作者 17楼 发表于: 2010-09-10
不会吧?我看日文的冷笑话动画就看得非常开心啊?不过前提好像是必须要翻译的人把注解放在边上才可以,我似乎不是被某个冷笑话给感动了,而是喜欢冷笑话的搞笑方式吧?
Lit
级别: 新手上路
注册时间:
2009-02-04
在线时间:
0小时
发帖:
48
只看该作者 16楼 发表于: 2010-09-08
需要给力的大师级翻译,肯下本拿出大量的精力才行啊~

最近看过《哥德尔,埃舍尔,巴赫——集异璧之大成》,得是商务印书馆版的,总算知道什么叫神译了
各种neta,各种高阶neta,都翻译得行云流水

豆瓣链: http://book.douban.com/subject/1291204/
级别: 侠客
注册时间:
2007-12-18
在线时间:
20小时
发帖:
207
只看该作者 15楼 发表于: 2010-09-07
有的是翻譯水平問題
有的是確實很難準確的翻譯出那種原生味道 兩種不同的文化
雖然我覺得大部分是翻譯水平問題
Hex
级别: 新手上路
注册时间:
2002-05-19
在线时间:
0小时
发帖:
103
只看该作者 14楼 发表于: 2010-09-07
福星小子

虽然翻译的很好,但是不得不说经常页面边角的注释比正文还要长
级别: 风云使者
注册时间:
2008-06-20
在线时间:
273小时
发帖:
1447
只看该作者 13楼 发表于: 2010-09-07
引用
最初由 macos 发布
+1,话说,第四卷哪里有

未见流出[/ku]

级别: 风云使者
注册时间:
2006-07-25
在线时间:
117小时
发帖:
4515
只看该作者 12楼 发表于: 2010-09-07
像西尾这家伙
从人物的名字到内容一堆的文字游戏
像我这种看汉化版的只能领会他的糟糕
而看日文版的就还要接受他的文字游戏了
像 Sasa Sasaki 这样的名字之类的……

级别: 骑士
注册时间:
2008-09-19
在线时间:
0小时
发帖:
1325
只看该作者 11楼 发表于: 2010-09-07
子在川上曰:耗子的腰子,多大个肾!——谁说中文翻译不给力的。。。



重度黑长直控、尖眼角控、女王控、腹黑控、吐嘈控;中度童花头控、人格分裂控、三无控;轻度金银发控、百合控!

——雅原小姐请你华丽丽的甩掉阿垃垃圾君和小班长在一起吧~《猫物语 白》看得我直冒鼻血~
级别: 光明使者
注册时间:
2003-12-14
在线时间:
3781小时
发帖:
1575
只看该作者 10楼 发表于: 2010-09-07
引用
最初由 キラキラ 发布
《殺し屋さん》
+1,话说,第四卷哪里有

我が力、我が身となりて,共に滅びの道を歩まん

なぜ俺は、ヒトに生まれた
级别: 新手上路
注册时间:
2006-03-03
在线时间:
2小时
发帖:
218
只看该作者 9楼 发表于: 2010-09-07
嘛,不管是什麼語言文字的書,還是原版的最好啊!!

翻譯常常因為譯者的認知與對作品用心度,出版社的考量、書名詞意塞選(東立最常搞這套了...Orz)而跟原本有落差...也是理所當然的...

除非你有錢或有能力拿到原版書,又懂日文的話,不然基本上還是只能看中文版吧(個人是覺得冷門書若是有中文版其實就要偷笑了...Orz)
级别: 骑士
注册时间:
2008-01-29
在线时间:
5小时
发帖:
1025
只看该作者 8楼 发表于: 2010-09-06
银他妈 很多恶搞吐槽桥段只有日文才能给力

级别: 骑士
注册时间:
2006-06-22
在线时间:
18小时
发帖:
1124
只看该作者 7楼 发表于: 2010-09-06
我觉得《タビと道づれ》神作也
剧情很精彩而且很有感觉


引用
最初由 firehooh 发布
素描簿啊...
那的確是充滿著大量文字遊戲的地獄,所以我不敢碰...

《タビと道づれ》就是買了回來還未有心機看下去
雜誌上的連載也因為這樣而忍著沒看...

以上兩套台版全收



同火鸟

小明辛苦培育的世界= =
http://bbs.uracg.cn
快速回复

限150 字节
上一个 下一个