搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 3210阅读
  • 24回复

[没事找事]关于角色的名字,平假名译中文,大家的一般会不会跟着字幕组的翻译喊?

楼层直达
级别: 光明使者
注册时间:
2007-08-04
在线时间:
1244小时
发帖:
16570

一般情况下看到平假名的译名,官方如果没出中文名字前,大家一般会按照看那个字幕组的译名喊吧
但是有这种情况,某次看<ゆるゆり>(摇曳百合),因为第一次看的时候接触到的翻译是<摇曳百合>,女主的名字被翻译成赤座灯里
这次看的时候,被翻译成<轻松百合>,女主被翻译成赤座朱里

其实翻译成什么无所谓なの
但是这是为啥一定要搞不同?是意识形态问题かな?

级别: 风云使者
注册时间:
2003-12-17
在线时间:
98小时
发帖:
3659
只看该作者 24楼 发表于: 2013-02-22
引用
引用第11楼修.艾尔希修斯于2013-02-11 11:57发表的  :
说到底这世界上在浪费时间纠结这问题的其实就咱天朝一个国家,人家看英文韩文字幕啥的完全没考虑过这类问题,所以说如今这时代咱中文再不引进发音字符又要落后了啊



还是受到的是官媒的影响 连NBA都要被叫成“美职篮”的国度 这是没有办法的事情


至于先入为主这点 老实说有的时候还真别迷信官方——我经常举得那个例子 Ar tonelico这词最早是我引入台湾某个人网站的“魔塔大陆”这个翻译 这个和GUST官方的“唯一的神木”几乎八竿子打不着 可你要是把三作全通了 尤其三代玩了的话 就会发现这个翻译的准确度要甩官方十条大街
级别: 骑士
注册时间:
2006-05-05
在线时间:
24小时
发帖:
1075
只看该作者 23楼 发表于: 2013-02-22
引用
引用第19楼dvaknheo于2013-02-21 11:15发表的  :
其实我一直觉得假名名字就应该 音译,不管它的汉字意思

碰到“なつき”之类的你说是翻成“夏樹”还是“奈月”?
原文也没说清楚中间那个“つ”到底是跟着前面走还是跟着后面走……

管他 “夏樹”还是“奈月”?
那处几 得了
我反而覺得這種平假名音譯是最蛋疼的最難忍的
比方說最近的某個烏拉拉,還有上面的哦優科豪馬




[ 此帖被03e7在2013-02-22 21:58重新编辑 ]

级别: 侠客
注册时间:
2007-06-02
在线时间:
1小时
发帖:
420
只看该作者 22楼 发表于: 2013-02-22
好吧 , なつき 还是翻译成 nacuki 吧。
连汉字都不要了。

引用
引用第20楼真·蒹葭公子于2013-02-21 17:47发表的  :


那不蛋疼么……
有些东西就是约定俗成,不然菜乃叶哈雅帖你要肿么办?



本人发表的文章
6岁以上严禁观看否则发生智力伤害概不负责 --sirbillk@popgo.net
级别: 风云使者
注册时间:
2006-03-19
在线时间:
314小时
发帖:
3903
只看该作者 21楼 发表于: 2013-02-22
現在不是都叫外號嗎
誰還叫名字
多OUT呀



爱活超好看!あおいたんマジ天使!
级别: 光明使者
注册时间:
2008-02-08
在线时间:
819小时
发帖:
9170
只看该作者 20楼 发表于: 2013-02-21
引用
引用第19楼dvaknheo于2013-02-21 11:15发表的  :
其实我一直觉得假名名字就应该 音译,不管它的汉字意思

碰到“なつき”之类的你说是翻成“夏樹”还是“奈月”?
原文也没说清楚中间那个“つ”到底是跟着前面走还是跟着后面走……

管他 “夏樹”还是“奈月”?
那处几 得了


那不蛋疼么……
有些东西就是约定俗成,不然菜乃叶哈雅帖你要肿么办?

以熊熊烈火制异性恋,吾等大义无垢,全员拔刀!公子拔刀!
级别: 侠客
注册时间:
2007-06-02
在线时间:
1小时
发帖:
420
只看该作者 19楼 发表于: 2013-02-21
其实我一直觉得假名名字就应该 音译,不管它的汉字意思

碰到“なつき”之类的你说是翻成“夏樹”还是“奈月”?
原文也没说清楚中间那个“つ”到底是跟着前面走还是跟着后面走……

管他 “夏樹”还是“奈月”?
那处几 得了

本人发表的文章
6岁以上严禁观看否则发生智力伤害概不负责 --sirbillk@popgo.net
级别: 光明使者
注册时间:
2008-02-08
在线时间:
819小时
发帖:
9170
只看该作者 18楼 发表于: 2013-02-17
一般来说呢我都会以动新的翻译为准的嗯……
毕竟Archer那家伙比起一般的字幕组翻译水平还是搞那么一点的……

以熊熊烈火制异性恋,吾等大义无垢,全员拔刀!公子拔刀!
级别: 风云使者
注册时间:
2006-08-22
在线时间:
12小时
发帖:
4954
只看该作者 17楼 发表于: 2013-02-14
像是“Jaguar  积架 美洲虎 捷豹”间的差别?

角色名没有标明汉字的一般还是习惯按罗马音了,译名的话写出来还好,念出来就好奇怪....

级别: 风云使者
注册时间:
2006-12-23
在线时间:
512小时
发帖:
1746
只看该作者 16楼 发表于: 2013-02-12
普利司通好歹比桥石/一般是石桥?好听点,犹可好嘛实在是雷到不行

级别: 风云使者
注册时间:
2005-01-25
在线时间:
542小时
发帖:
813
只看该作者 15楼 发表于: 2013-02-11
引用
引用第11楼修.艾尔希修斯于2013-02-11 11:57发表的  :
7,说到底这世界上在浪费时间纠结这问题的其实就咱天朝一个国家,人家看英文韩文字幕啥的完全没考虑过这类问题,所以说如今这时代咱中文再不引进发音字符又要落后了啊






普里斯通,优科豪马,听了都蛋疼死了...
级别: 圣骑士
注册时间:
2003-04-18
在线时间:
74小时
发帖:
1309
只看该作者 14楼 发表于: 2013-02-11
回 11楼(修.艾尔希修斯) 的帖子
当初佛教进入中原的时候,为了翻译佛经,就造了很多的字来记录梵语的音。不过中文是讲究意义的,所以翻译讲究一个信达雅,有意译和音译。
对于西方的人名地方我们的原则是音译,但是对于东方的这些周边国家,我们又时常用的是意译。特别是像日本、韩国这些国家,因为汉字也是他们使用的,所以就直接使用汉字来表述了。但是这些国家里面还有很多是自己的文字表述的,用音译来表述显得有些怪怪的。例如卑弥呼。
级别: 圣骑士
注册时间:
2003-04-18
在线时间:
74小时
发帖:
1309
只看该作者 13楼 发表于: 2013-02-11
KAGOME,戈薇,阿篱
级别: 风云使者
注册时间:
2006-12-23
在线时间:
512小时
发帖:
1746
只看该作者 12楼 发表于: 2013-02-11
我们用的是象形文字。早先的主旨是在记录和传承,所以务必字字都需要对应准确。26字幕的语言起源用于交流,所以就没有我们这种咬文嚼字的纠结,懂就行。其实我觉得有的纠结总比没有好。
这个其实当年我也蛮在意的,乙姬的时候女主角有翻有香的,有音译的,一开始好像没有片尾staff也就这么过了后来片尾打了staff有些组还没改回来。那时候就有点不舒服,后来重新再看的时候,字幕都关掉不看了,完全不在意叫什么了···。

级别: 超级版主
注册时间:
2004-07-28
在线时间:
5276小时
发帖:
20582
只看该作者 11楼 发表于: 2013-02-11
7,说到底这世界上在浪费时间纠结这问题的其实就咱天朝一个国家,人家看英文韩文字幕啥的完全没考虑过这类问题,所以说如今这时代咱中文再不引进发音字符又要落后了啊




2014俺の嫁全員妊娠ENDもはや確定!(* ̄ー ̄)y━・゜゜゜



芹酱、爱酱、織姫&乙姫~~俺的小天使们啊\(///∇//)/


舰娘动画第7集麻吉神回了啊 啊啊(T▽T) 话说放置了一年多回来一看完全变课金游了啊诶………
快速回复

限150 字节
上一个 下一个