搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 11413阅读
  • 101回复

关于时代华语的澄清以及与轻国的合作

楼层直达
级别: 风云使者
注册时间:
2005-01-20
在线时间:
57小时
发帖:
5861
只看该作者 60楼 发表于: 2010-07-09
引用
最初由 ckz1211 发布


最近讨论漫画的时候,经常有人贴178的在线漫画网站....


嗯作為好幾個超冷門作品的貼吧管理員表示178經常去相關貼吧發廣告,見一個刪一個……發現自己被刪以後還會抬肥王出來當擋箭牌,好像發廣告天經地義一樣orz
而且百度似乎有178本體網址的過濾機制,他們都是把178的頁面鏈接寫在一個百度空間頁面里,再把那個頁面的鏈接發到貼吧……
總之好噁心orz


啊呜。
级别: 骑士
注册时间:
2008-08-21
在线时间:
9小时
发帖:
1264
只看该作者 61楼 发表于: 2010-07-09
只要是日文小说区还存在我就压力不大,因为我没法下share……

みるな!見れば殺すよ。
级别: 光明使者
注册时间:
2007-08-09
在线时间:
0小时
发帖:
20473
只看该作者 62楼 发表于: 2010-07-09
对方的目的,不就是想要轻国的那些翻译嘛,这样他好出版书卖钱,又省了翻译。。。



魔女最高~
级别: 侠客
注册时间:
2010-06-23
在线时间:
52小时
发帖:
148
只看该作者 63楼 发表于: 2010-07-09
何必打上轻国logo,找轻国翻译,然后给翻译钱,和LK完全没有关系嘛

听说要出名就要有好的头像
级别: 侠客
注册时间:
2009-12-03
在线时间:
17小时
发帖:
734
只看该作者 64楼 发表于: 2010-07-09
引用
最初由 一百遍阿一百遍 发布
何必打上轻国logo,找轻国翻译,然后给翻译钱,和LK完全没有关系嘛

是啊,与个人或者小群体合作无所谓,扯上lk就不是好事了
级别: 骑士
注册时间:
2006-06-22
在线时间:
18小时
发帖:
1124
只看该作者 65楼 发表于: 2010-07-09
所以时代是想借轻国的名气来打广告

轻国认证的章一盖

小明辛苦培育的世界= =
http://bbs.uracg.cn
级别: 侠客
注册时间:
2006-08-17
在线时间:
0小时
发帖:
718
只看该作者 66楼 发表于: 2010-07-09
引用
最初由 akaristar 发布
所以时代是想借轻国的名气来打广告

轻国认证的章一盖

之后站稳阵脚后过桥抽板吗。教会徒弟之后徒弟灭了师傅的例子不是少。轻小说的原产地日本就干了不少次了。而且随着正版的代理越多。。和轻国的翻译群作品相同数目越多你真的确定不会出问题??!感觉这次根本就是那群白痴中二将轻国买了。。。以轻国现在这情况来说根本就是随时可以玩死你。。现在说真的在法律权势等最吃亏的就是轻国。。。你确定对方来了这次后不会更加变本加厉??!对正版来说轻国这类论坛是最恨不得它快快挂掉的。。。那群中二还真是想钱想疯了。
级别: 骑士
注册时间:
2003-05-17
在线时间:
0小时
发帖:
1230
只看该作者 67楼 发表于: 2010-07-09
引用
最初由 名字要好记 发布
分钱的话才有麻烦
LK只是译者的聚集地,本身不是提供翻译的地方
要真合作了,钱给译者还是LK?三七开?我自己的劳动成果凭什么还要分出去一份?

被搞掉了还有人纪念,自己内讧垮了就是被人笑话了。

-------
178有轻小说频道...

单从法律角度来看的话,出书的话资质和版权是必要的,这些LK没有,书商有...


美冬は俺の嫁!
级别: 圣骑士
注册时间:
2008-11-02
在线时间:
0小时
发帖:
2340
只看该作者 68楼 发表于: 2010-07-09
单从学术角度来说,上面的翻译大多很遗憾地没有出版的水平。当然要是说正式出版物也那么个水平的话,也无话可说。

级别: 侠客
注册时间:
2006-08-17
在线时间:
0小时
发帖:
718
只看该作者 69楼 发表于: 2010-07-09
引用
最初由 Reverie 发布
单从学术角度来说,上面的翻译大多很遗憾地没有出版的水平。当然要是说正式出版物也那么个水平的话,也无话可说。

天朝的正版出版机构代理的正版不是也有过几次蛮出包的翻译吗。。。最记得的就是哈利波特。每次看到关于它的翻译大家的讨论方向都是将翻译往死里贬。。这次正版商和轻国的所谓合作感觉真TMD有股很危险的味道。。。那群想钱想疯了的中二还真够“好事”多为。。。
级别: 圣骑士
注册时间:
2008-11-02
在线时间:
0小时
发帖:
2340
只看该作者 70楼 发表于: 2010-07-09
引用
最初由 kaimest 发布

天朝的正版出版机构代理的正版不是也有过几次蛮出包的翻译吗。。。最记得的就是哈利波特。每次看到关于它的翻译大家的讨论方向都是将翻译往死里贬。。这次正版商和轻国的所谓合作感觉真TMD有股很危险的味道。。。那群想钱想疯了的中二还真够“好事”多为。。。



哈利波特作例子不太好,人文怎么也是老牌出版社,马氏姐妹的版本怎样来说也是能出版的版本,起码语文上和那边没有可比性。

级别: 新手上路
注册时间:
2009-07-13
在线时间:
0小时
发帖:
177
只看该作者 71楼 发表于: 2010-07-09
翻译也是一门艺术,译者的外文水平固然重要,其文学功底也同样优秀才能翻译出一本好作品,“信、达、雅”这三字,又有几个能做到?
级别: 工作组
注册时间:
2006-09-27
在线时间:
65小时
发帖:
227
只看该作者 72楼 发表于: 2010-07-09
还是挑翻译吧……让瓦叔来提几个能入他法眼的翻译水平……除此以外的翻译都pass= =
级别: 风云使者
注册时间:
2005-01-20
在线时间:
57小时
发帖:
5861
只看该作者 73楼 发表于: 2010-07-09
哈利波特个头,在托尔金饭眼里国内的hp饭真是很幸福了(当年听说译林要翻宝钻一片鬼哭狼嚎
不过诚然,就算是这样的翻译还是比轻国某些翻译好n倍。


啊呜。
级别: 光明使者
注册时间:
2005-10-19
在线时间:
1088小时
发帖:
8460
只看该作者 74楼 发表于: 2010-07-09
引用
最初由 韩子 发布
哈利波特个头,在托尔金饭眼里国内的hp饭真是很幸福了(当年听说译林要翻宝钻一片鬼哭狼嚎
不过诚然,就算是这样的翻译还是比轻国某些翻译好n倍。

无水平的自翻也就那样了……[/han]
当年看了看日语最高级的翻译考试,是拿一段文言文要求译成日文……
这才深刻的明白达人所说的“所有的翻译到最后都要考验自己国家的母语。”:rolleyes:
快速回复

限150 字节
上一个 下一个