引用
最初由 kenhon 发布
支持英文 樓主連這小小字也記不到的話 那樣看了和沒看也沒太大分別的吧
倒是中文要我慢慢思考他說怎麼......漫遊第一集叫那三部高達的名稱已令我頭痛........人家stella用的明明是GAIA 卻變了深淵...明明名稱和意思沒關的說...
我支持中英结合,你们觉得seed翻得怎么样?好吧,seed就是注意结合的。我看很多人也都是这个意思,怎么这里有些人就狂扁中文好像自己不是中国人一样。
提亚哥与buster,伊扎克和duel,大天使的翻译也不错,因为比英文念得短。
其实那些复杂的武器系统是seed里英文得大头,这个肯定是原文最好的。然后seed里就没什么太多别的英文了。
人名翻译成中文就行了,舰名如果汉语的意思很合适,也自然优先考虑。
史黛拉就是史黛拉。本身我也喜欢英文,但是Fllay这个英文我真的很少见拼对的,主要是大部分人不会认真记,所谓的fans,除非是顶级,一般都同时饭很多动画的。比如犬夜叉我可是记了全部罗马音的。如果拼不对反而还不利于交流。
我支持英文的合适使用和中文的该出手就出手。完毕。
不过拿尤文图斯这样的粤语和普通话的区别当例子,我要专门澄清以下,就是我们尊重他们的习惯,但对于大陆说普通话的大部分人,尤文图斯是完全符合英文的,其实粤语也是对的,不能按普通话来读呀!!而且很多即时按粤语读也不是那个音,比如阿县奴和阿森纳。但没必要用Arsenal来统一一样,英文是我们这些球迷来了解的。大部分人还是不管这些的,这和英文水平无关,因为那些不算单词至于楼上人说没感觉,我觉得这样很不厚道:1、漫游在第一话里即使rmvb也至少用了英文注释,中英位置倒了而已,犯不着这么大反应吧,再者翻译好的话给人印象才深,比如互联网之于internet,很容易理解。
说了这么多,其实我主要是看不惯有些人得理不饶人甚至用夸张得例子来说。我本人是支持合理运用中英文的