搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 4743阅读
  • 75回复

[思考]关于漫游GUNDAM SEED D的中文翻译问题

楼层直达
级别: 精灵王
注册时间:
2003-10-02
在线时间:
0小时
发帖:
3242
漫游的SEED D 每一集都有部分英文名字无翻译的 如..虽然在最初有一次性的翻译 出现在屏幕正上方 <下面回复中有图片>

不过 一次性的东西容易忘记 还不如全都翻译汉化不是更好么 英文太多了 看起来不方便呢



我有一个好办法 就是括号~

可以这样打字幕 “不明战舰 ” 这个样子不就可以了 两者兼备

级别: 精灵王
注册时间:
2003-10-02
在线时间:
0小时
发帖:
3242
只看该作者 1楼 发表于: 2004-11-22
大家觉得呢?

级别: 精灵王
注册时间:
2003-10-02
在线时间:
0小时
发帖:
3242
只看该作者 2楼 发表于: 2004-11-22
不如弄个投票?字幕组会接受吗?,.....

级别: 精灵王
注册时间:
2003-10-02
在线时间:
0小时
发帖:
3242
只看该作者 3楼 发表于: 2004-11-22

级别: 精灵王
注册时间:
2003-10-02
在线时间:
0小时
发帖:
3242
只看该作者 4楼 发表于: 2004-11-22

级别: 风云使者
注册时间:
2002-05-21
在线时间:
0小时
发帖:
5677
只看该作者 5楼 发表于: 2004-11-22
我觉得还是直接用英文名比较好,毕竟动画里大家都这么叫的,硬要给出个翻译的名字反而会让人误解,而且也不一定能翻译成正确的意思,很多情况下不同的语言中表示相同意思的词念出来感情色彩会有差距的。像FREEDOM和JUSTICE翻成自由高达、正义高达个人就觉得味道不太一样了…………
ps:港台汉化的一些动画乱起名字就让人很ft,希望漫游千万不要…………

无论以后怎样,希望你永远快乐
级别: 精灵王
注册时间:
2003-10-02
在线时间:
0小时
发帖:
3242
只看该作者 6楼 发表于: 2004-11-22
那 比如说足球界的 教练 CCTV翻译为温格 有的报纸翻译成旺热 有翻译皮耶罗 也有皮挨罗 有翻译 齐丹 也有叫齐达内 不能因为翻译会产生异样而不去翻译把 伴随时间的推移 大家的翻译都会走到一起的 记得香港翻译JUVENTUS叫诅云达撕 现在也随大陆叫尤文图斯了

级别: 精灵王
注册时间:
2003-10-02
在线时间:
0小时
发帖:
3242
只看该作者 7楼 发表于: 2004-11-22
ps:港台汉化的一些动画乱起名字就让人很ft,希望漫游千万不要…………


要相信漫游的实力!

级别: 精灵王
注册时间:
2003-10-02
在线时间:
0小时
发帖:
3242
只看该作者 8楼 发表于: 2004-11-22
我有一个好办法 就是括号~

可以这样打字幕 “不明战舰 ” 这个样子不就可以了 两者兼备

级别: 光明使者
注册时间:
2003-02-27
在线时间:
0小时
发帖:
26477
只看该作者 9楼 发表于: 2004-11-22
保留英文不错啊 有些翻成中文感觉都怪怪的 :p

貴方の剣となり、敵を討ち、御身を守った。……この約束を、果たせてよかった

最後に、一つだけ伝えないと

シロウ────貴方を、愛している

级别: 精灵王
注册时间:
2003-10-02
在线时间:
0小时
发帖:
3242
只看该作者 10楼 发表于: 2004-11-22
“不明战舰 ” 这个样子不是更好么 觉得怪怪的就看括号里的原文~

级别: 工作组
注册时间:
2002-08-11
在线时间:
0小时
发帖:
22146
只看该作者 11楼 发表于: 2004-11-22
那个……这么一来不是全部英文单字都要这么括一番?

轮回之中...
级别: 精灵王
注册时间:
2003-10-02
在线时间:
0小时
发帖:
3242
只看该作者 12楼 发表于: 2004-11-22
为何不类?

级别: 侠客
注册时间:
2004-04-24
在线时间:
0小时
发帖:
405
只看该作者 13楼 发表于: 2004-11-22
华丽的中文音译才是王道……

反正名词早晚是要考音译解决的~

Lain .hack//SIGN RahXephon Elfen Lied + 忘却の旋律 蒼穹のファフナー ヤミと帽子と本の旅人

小林沙苗是神
姐姐+怕雷+该死的有钱人 ..坂本姐姐啊


[img][/img]
级别: 精灵王
注册时间:
2003-10-02
在线时间:
0小时
发帖:
3242
只看该作者 14楼 发表于: 2004-11-22
算。。。多说无意~ 一切由大人物决定