搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 1906阅读
  • 42回复

[转贴]关于攻壳TV字幕的译制速度

楼层直达
级别: 新手上路
注册时间:
2004-01-20
在线时间:
0小时
发帖:
7
只看该作者 15楼 发表于: 2004-03-26
翻译者的辛苦肯定有的啦,谢谢你们了

而且POPGO的字幕我很是欣赏的,所以我肯定会等你们的,加油啊~~~
级别: 侠客
注册时间:
2003-08-30
在线时间:
0小时
发帖:
646
只看该作者 16楼 发表于: 2004-03-26
感谢字幕组~~~~
攻克的翻译肯定很难,我们会耐心等的

幸福是一只温暖的小狗...... 
级别: 新手上路
注册时间:
2003-08-14
在线时间:
0小时
发帖:
177
只看该作者 17楼 发表于: 2004-03-26
引用
最初由 akito 发布
时间轴只要5小时,厉害,我自己做过一次MACROSS ZERO的时间轴,用了一个白天

1集24分钟的动画5小时不算快的,主要是因为攻克里人的话特别多,zero好象有1个小时把,当然时间要长了

级别: 新手上路
注册时间:
2003-12-29
在线时间:
0小时
发帖:
254
只看该作者 18楼 发表于: 2004-03-27
做字幕的确很辛苦,而且攻壳的对话真的是太多了

宁可插值,也不采样
级别: 骑士
注册时间:
2002-12-20
在线时间:
4小时
发帖:
847
只看该作者 19楼 发表于: 2004-03-27
各位翻译大大们都辛苦了啊!!
级别: 侠客
注册时间:
2003-10-01
在线时间:
0小时
发帖:
666
只看该作者 20楼 发表于: 2004-03-27
的确,攻壳涉及到太多专业术语,仅是看起来已难以消化。字幕制作的艰辛可想而知!感谢楼主!

^_^

携帝王圣意为汝明炬,洞彼魍魉!

For The Emperor!!!
tcf
级别: 侠客
注册时间:
2002-07-13
在线时间:
0小时
发帖:
328
只看该作者 21楼 发表于: 2004-03-27
不过这部作品翻译的确蛮难的 我感觉 而且专用名词和相关外围知识实在太多了 辛苦你们了 感谢!
级别: 小荷初露
注册时间:
2003-05-16
在线时间:
0小时
发帖:
279
只看该作者 22楼 发表于: 2004-03-27
速度不是问题!最重要系译的好!
级别: 新手上路
注册时间:
2003-05-17
在线时间:
0小时
发帖:
195
只看该作者 23楼 发表于: 2004-03-27
辛苦辛苦,翻译的确是很辛苦的活儿。可惜我不懂日文,曾经还想学过来着,后来时间关系就放弃了。

栋宇存而弗毁兮,形神逝其焉如。
级别: 骑士
注册时间:
2002-12-21
在线时间:
0小时
发帖:
1307
只看该作者 24楼 发表于: 2004-03-27
大家都来表态呀
级别: 圣骑士
注册时间:
2004-01-24
在线时间:
0小时
发帖:
1534
只看该作者 25楼 发表于: 2004-03-27
以前在圣枪修女第N集催过一次贴。
后听人说在漫游不可以催贴后就没催了
现在看了这转贴后
终于明白了
(感谢各位字幕组大人的无私奉献!!)

人之所以孤寂
不是因为得不到爱
而是因为不会去爱
跟家人一起生活
我必须学会更爱我的家人
分享我自己
这就是
我们活在这个世界上的理由
今天看到妈妈睡著的脸庞
我想起一位诗人的一句话
在我母亲沉睡的脸颊上
我献上一吻
因为我们互相体会到
人生的短暂
级别: 骑士
注册时间:
2003-01-21
在线时间:
0小时
发帖:
890
只看该作者 26楼 发表于: 2004-03-28
翻译真的是很辛苦的,向翻译的兄弟们致敬

落日当空,云飞万里!只恨缘悭未能与君相逢于尘世之中,他日有缘定当煮酒于青梅之亭,与君共谋十日之醉,同消万古之愁!
级别: 侠客
注册时间:
2003-04-07
在线时间:
0小时
发帖:
719
只看该作者 27楼 发表于: 2004-03-28
真是太辛苦了
不过翻这个的确是个挑战

级别: 新手上路
注册时间:
2003-08-22
在线时间:
0小时
发帖:
288
只看该作者 28楼 发表于: 2004-03-28
楼主辛苦了,还是质量第一,速度第二,比较好。
级别: 圣骑士
注册时间:
2003-12-03
在线时间:
0小时
发帖:
1545
只看该作者 29楼 发表于: 2004-03-28
感谢翻译大大了~,我是不会催的~

哪个是什么论坛?

:(
快速回复

限150 字节
上一个 下一个